Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Нужна помощь!
0
В аргентинском тексте (тематика - сельское хозяйство) встретила следующую фразу: "Si se le incorpora cualquier aditamentopara levanta girasoles volcados a un cabezal convencional, se debe tener cuidado que el mismono no haga brazo palanca en las bandejas". Помогите, пожалуйста с переводом выражения "no haga brazo palanca"!
2044
12
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Turista, большое спасибо за помошь! Речь идет о том же самом тексте.
0
Пользователь удален
Создано: 12.9 года назад
Если речь идет о контексте вчерашнего перевода, возможно это "приёмный жёлоб".
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос - ну не могу найти на испанском схему - слово Planche, нет никакого контекста, порсто перечисление: Planche, tolva etc.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос - ну не могу найти на испанском схему - слово Planche, нет никакого контекста, порсто перечисление: Planche, tolva etc.
0
И еще один вопрос - ну не могу найти на испанском схему - слово Planche, нет никакого контекста, порсто перечисление: Planche, tolva etc.
0
Замечательно!
А "соломотряс", который меня потряс, оказывается просто "sacudidor".
Юля, может, Вам и эти странички с картинками послужат:
Cosechadoras de cereales
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:r90swavL1RAJ:www.uclm.es/profesorado/porrasysoriano/maquinaria/temas/recoleccion_cereales.pdf+sacudidor+de+paja+descripción&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESiGMQK0fmXawubmlXMhHyDRfRvTYdtWf188-qeZhCShg5R6DkcFSAdiFjaEGLOCbXurZdj9dhoGUqXr12aBVVLGE1hk_mAWreCnkkbmI8W261LiOkzK3GyQhh0-y6uLfc9lM8IY&sig=AHIEtbRt0USMtasg9
А "соломотряс", который меня потряс, оказывается просто "sacudidor".
Юля, может, Вам и эти странички с картинками послужат:
Cosechadoras de cereales
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:r90swavL1RAJ:www.uclm.es/profesorado/porrasysoriano/maquinaria/temas/recoleccion_cereales.pdf+sacudidor+de+paja+descripción&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESiGMQK0fmXawubmlXMhHyDRfRvTYdtWf188-qeZhCShg5R6DkcFSAdiFjaEGLOCbXurZdj9dhoGUqXr12aBVVLGE1hk_mAWreCnkkbmI8W261LiOkzK3GyQhh0-y6uLfc9lM8IY&sig=AHIEtbRt0USMtasg9
0
Yelena, огромное вам спасибо! Помогли разобраться! Я перебрала много схем на русском, но на испанском не нашла. Найденная вами схема просто чудо!
0
описание на русском зерноуборочного комбайна и схема
http://afkrasgau.com/01_ubor_04.html
http://afkrasgau.com/01_ubor_04.html
0
Юля, очень похоже, что "despajador" - "штифтовый барабан", "cóncavo" - "подбарабанье". Проверьте, тщательно сверив схемы.
http://www.edudic.ru/she/3120/
здесь неплохая схема
http://www.edudic.ru/she/3120/
здесь неплохая схема
0
сравните схемы :
на испанском
http://www.google.es/imgres?q=despajador&hl=es&sa=X&biw=1066&bih=562&tbm=isch&prmd=imvns&tbnid=xBteFpqwdEt19M:&imgrefurl=http://www.engormix.com/MA-agricultura/girasol/articulos/cosechadora-modelo-170-don-t1134/421-p0.htm&docid=RtIjk-L9aLvuBM&imgurl=http://images.engormix.com/s_articles/donroque03.jpg&w=395&h=243&ei=ur34ToLELIfMhAfzmK
http://www.ferromaq.com.ar/es/repuestos/despajadores
на русском
http://www.bgsha.com/ru/learning/course/course_content.php?COURSE_ID=2&TYPE=Y
на испанском
http://www.google.es/imgres?q=despajador&hl=es&sa=X&biw=1066&bih=562&tbm=isch&prmd=imvns&tbnid=xBteFpqwdEt19M:&imgrefurl=http://www.engormix.com/MA-agricultura/girasol/articulos/cosechadora-modelo-170-don-t1134/421-p0.htm&docid=RtIjk-L9aLvuBM&imgurl=http://images.engormix.com/s_articles/donroque03.jpg&w=395&h=243&ei=ur34ToLELIfMhAfzmK
http://www.ferromaq.com.ar/es/repuestos/despajadores
на русском
http://www.bgsha.com/ru/learning/course/course_content.php?COURSE_ID=2&TYPE=Y
0
Юля, посмотрите техническое описание "молотилки". Может этот despajador и есть "соломотряс" :))
0
Alta inercia, mucho peso del cilindro, esto permite bajar las vueltas al mínimo, sin ocasionar problemas a la correa del variador, contar con un despajador de bajo impacto, barras batidoras de estrías profundas y separadas, cóncavo de gran colado (y regulación tipo progresiva o sea más abierto adelante que atrás) y siempre trabajar con la menor velocidad de trilla posible cuando el grano sea destinado a semilla.
Прошу помощи в переводе следующей части этого предложения: "contar con un despajador de bajo impacto, barras batidoras de estrías profundas y separadas, cóncavo de gran colado (y regulación tipo progresiva o sea más abierto adelante que atrás)". Буду очень признательна!
Прошу помощи в переводе следующей части этого предложения: "contar con un despajador de bajo impacto, barras batidoras de estrías profundas y separadas, cóncavo de gran colado (y regulación tipo progresiva o sea más abierto adelante que atrás)". Буду очень признательна!
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.