Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
перевод технических терминов на русский
0
Добрый вечер, кто-нибудь знает, как правильно перевести такие термины на русский язык:
argumentario corporativo
valor diferencial
reinventir los beneficios
venta cruzada
comer cuota
Буду очень благодарна за вышу помощь!
argumentario corporativo
valor diferencial
reinventir los beneficios
venta cruzada
comer cuota
Буду очень благодарна за вышу помощь!
2045
6
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Очень мило, спасибо за ссылку.
>Condor escribe:
>--------------
>Валериа, тебе помогут все переводчики, если ты дашь контекст.
>
>Контекст
>
>
>http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82
>Condor escribe:
>--------------
>Валериа, тебе помогут все переводчики, если ты дашь контекст.
>
>Контекст
>
>
>http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82
0
Спасибо, за Ваши ответы.
Вот что мне дано как контекст:
utilidades que aportan valor diferencial.
Как я смогла выяснить, "valor diferencial" это то, что отличает компанию от конкуренции, так что перевод "разница в стоимости, величина разницы чего-либо" не подходит. Вот здесь можно почитать про это http://www.inmerco.com/home/37-marketing/233-icual-es-su-valor-diferencial.html
"comer cuota" - в маркетинге, в продажах ммм... как бы поточней выразиться...: "съесть долю другого", отвоевывать рынок у конкуренции
На счет "нетехничности" терминов. Т.к. я на форуме впервые, не знала как быстро народ включается в обсуждение и у меня были более технические-специфические слова под вопросом, но в конце я с ними справилась, например:
loneta con mano especial sanforizada
half panama sanforizado
2 pases calandra
Вся термины из сферы ткачества.
Вот что мне дано как контекст:
utilidades que aportan valor diferencial.
Как я смогла выяснить, "valor diferencial" это то, что отличает компанию от конкуренции, так что перевод "разница в стоимости, величина разницы чего-либо" не подходит. Вот здесь можно почитать про это http://www.inmerco.com/home/37-marketing/233-icual-es-su-valor-diferencial.html
"comer cuota" - в маркетинге, в продажах ммм... как бы поточней выразиться...: "съесть долю другого", отвоевывать рынок у конкуренции
На счет "нетехничности" терминов. Т.к. я на форуме впервые, не знала как быстро народ включается в обсуждение и у меня были более технические-специфические слова под вопросом, но в конце я с ними справилась, например:
loneta con mano especial sanforizada
half panama sanforizado
2 pases calandra
Вся термины из сферы ткачества.
0
Одно только я не могу себе уразуметь, или проще, не могу врубиться: а где же здесь техника?
0
>Valeria P написал:
Так, так, давай попробуем:
>argumentario corporativo - основная корпоративная идея, корпоративная концепция.
>valor diferencial - разница в стоимости, величина разницы чего-либо.
>reinventir(reinveRTir) los beneficios - Заново вложить полученные доходы, реинвестировать полученную прибыль.
>venta cruzada - перекрёстная продажа
>comer cuota - пропустить(не заплатить) один из взносов(квот)
>Буду очень благодарна за вышу помощь!
0
Валериа, тебе помогут все переводчики, если ты дашь контекст.
Контекст
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82
Контекст
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82
0
Валериа, тебе помогут все переводчики, если ты дашь контекст.
Контекст
Контекст