Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
помогите с переводом пожалуйста!
0
El sentimiento supera al pensamiento
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza
La seudo-divinidad del romántico
La sensación de la soledad
La actitud de superioridad.
El fastidio universal
El goce en el dolor
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza
La seudo-divinidad del romántico
La sensación de la soledad
La actitud de superioridad.
El fastidio universal
El goce en el dolor
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica
1948
12
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>marengo написал:
>--------------
>El sentimiento supera al pensamiento - чувства превосходят разум
>La seudo-divinidad del romántico - мнимый кумир(мнимое божество) романтического человека
>La actitud de superioridad.- высокомерное поведение.
>El fastidio universal - вселенская(вездесущая) хандра(раздражение).
>La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud - Молодёж, а лучше сказать, молодёжная потеря(потеря молодёжи)??? Странное выражение, лучше по-моему было сказать - la pernición de la juventud.
>El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica
>
>--------------
>El sentimiento supera al pensamiento - чувства превосходят разум
>La seudo-divinidad del romántico - мнимый кумир(мнимое божество) романтического человека
>La actitud de superioridad.- высокомерное поведение.
>El fastidio universal - вселенская(вездесущая) хандра(раздражение).
>La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud - Молодёж, а лучше сказать, молодёжная потеря(потеря молодёжи)??? Странное выражение, лучше по-моему было сказать - la pernición de la juventud.
>El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica
>
0
Пользователь удален
Создано: 12.9 года назад
La sensación de la soledad - Чувство одиночества
El sentimiento supera al pensamiento - Чувство выше разума
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza - Душа поэта и душа природы сливаются воедино (человек и природа сливаются воедино)
El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)
El sentimiento supera al pensamiento - Чувство выше разума
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza - Душа поэта и душа природы сливаются воедино (человек и природа сливаются воедино)
El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)