Главная > Форум > помогите с переводом пожалуйста!
помогите с переводом пожалуйста!
0
marengo marengo
Создано: 12.8 г. назад  Новые: 12.8 г. назад
El sentimiento supera al pensamiento
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza
La seudo-divinidad del romántico
La sensación de la soledad
La actitud de superioridad.
El fastidio universal
El goce en el dolor
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica
 1948     12



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад
"Loss of interest, not years,not years, is old age. Старость- это не ушедшие годы, а исчезнувшие интересы. "
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад


Если бы молодость знала, если бы старость могла.
Сколько ни жить, а два раза молоду не быть
Молодость ушла - не простилась, старость пришла - не поздоровалась.
Хорошая старость лучше, чем плохая молодость.
Старое дребезжит, новое звенит.
Борода сивая, да душа красивая.
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Иной седой стоит кудрявчика.
И стар - да весел, и молод - да угрюм.
Голова седая, да душа молодая.

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад
Потеря молодости?? Что ейто такое и с чем его едят? Я понимаю, скажем там, потеря девственности, или потеря памяти, а потеря молодости - это, детка, называется её уходом или старением.
0
marengo marengo
Создано: 12.8 года назад
приветствую всех! огромное всем спасибо, все подошло! кстати, я перевела ту большую статью сама, сейчас сижу перевожу вторую! Огромное спасибо за участие! только "La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud" я все-таки перевела как потеря молодости....по контексту больше подошло.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
Мареееееенго,отзовись!!! Тебе подошли переводы? Ауууууууууу!!!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
Наслаждение? Нееееее. Хотя перевод правильный.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Turista- escribe:

>>--------------

>>>El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)

>>

>>

>>

>Лучше, конечно, "наслаждение". И действительно, уж оооочень всё это настраивает на Leopold Von Sacher-Masoch

0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Нашла контекст :)
"Los siete síntomas de la cosmovisión romántica"
El sentimiento supera al pensamiento
Варианты: Чувства превосходят разум/ Чувства берут верх над разумом.
La seudo-divinidad del romántico
Варианты: Мнимая/псевдо-божественность романтика/ Желание романтика быть Богом.
La sensación de la soledad
(Собственное) чувство/ощущение одиночества
La actitud de superioridad.
Чувство (собственного) превосходства.

El fastidio universal - в оригинале "cosmic grief" - космическая боль?/безотрадность (и опустошённость - если по тексту).

El goce en el dolor -"delight in grief" - наслаждение в безотрадности

La pérdida de la juventud - "the loss of youth" - чем подтверждается "утрата юности/молодости"

El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica - "the Satanity of the innocent soul" - Сатанизм невинной души или невинность сатанической души

0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад

>Turista- escribe:

>--------------

>>El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)

>

>

>

Лучше, конечно, "наслаждение". И действительно, уж оооочень всё это настраивает на Leopold Von Sacher-Masoch
0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud
так как контекста нет, то это может быть и " Молодость или, лучше сказать, утрата молодости"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica - порок невинной души, или невинность души порочной.
Беснование непорочной души, или неведение одержимого бесами человека.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.