Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
помогите с переводом пожалуйста!
0
El sentimiento supera al pensamiento
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza
La seudo-divinidad del romántico
La sensación de la soledad
La actitud de superioridad.
El fastidio universal
El goce en el dolor
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza
La seudo-divinidad del romántico
La sensación de la soledad
La actitud de superioridad.
El fastidio universal
El goce en el dolor
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica
1948
12
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
"Loss of interest, not years,not years, is old age. Старость- это не ушедшие годы, а исчезнувшие интересы. "
0
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
Сколько ни жить, а два раза молоду не быть
Молодость ушла - не простилась, старость пришла - не поздоровалась.
Хорошая старость лучше, чем плохая молодость.
Старое дребезжит, новое звенит.
Борода сивая, да душа красивая.
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Иной седой стоит кудрявчика.
И стар - да весел, и молод - да угрюм.
Голова седая, да душа молодая.
0
Потеря молодости?? Что ейто такое и с чем его едят? Я понимаю, скажем там, потеря девственности, или потеря памяти, а потеря молодости - это, детка, называется её уходом или старением.
0
приветствую всех! огромное всем спасибо, все подошло! кстати, я перевела ту большую статью сама, сейчас сижу перевожу вторую! Огромное спасибо за участие! только "La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud" я все-таки перевела как потеря молодости....по контексту больше подошло.
0
Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
Мареееееенго,отзовись!!! Тебе подошли переводы? Ауууууууууу!!!
0
Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
Наслаждение? Нееееее. Хотя перевод правильный.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>>El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)
>>
>>
>>
>Лучше, конечно, "наслаждение". И действительно, уж оооочень всё это настраивает на Leopold Von Sacher-Masoch
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>>El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)
>>
>>
>>
>Лучше, конечно, "наслаждение". И действительно, уж оооочень всё это настраивает на Leopold Von Sacher-Masoch
0
Нашла контекст :)
"Los siete síntomas de la cosmovisión romántica"
El sentimiento supera al pensamiento
Варианты: Чувства превосходят разум/ Чувства берут верх над разумом.
La seudo-divinidad del romántico
Варианты: Мнимая/псевдо-божественность романтика/ Желание романтика быть Богом.
La sensación de la soledad
(Собственное) чувство/ощущение одиночества
La actitud de superioridad.
Чувство (собственного) превосходства.
El fastidio universal - в оригинале "cosmic grief" - космическая боль?/безотрадность (и опустошённость - если по тексту).
El goce en el dolor -"delight in grief" - наслаждение в безотрадности
La pérdida de la juventud - "the loss of youth" - чем подтверждается "утрата юности/молодости"
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica - "the Satanity of the innocent soul" - Сатанизм невинной души или невинность сатанической души
"Los siete síntomas de la cosmovisión romántica"
El sentimiento supera al pensamiento
Варианты: Чувства превосходят разум/ Чувства берут верх над разумом.
La seudo-divinidad del romántico
Варианты: Мнимая/псевдо-божественность романтика/ Желание романтика быть Богом.
La sensación de la soledad
(Собственное) чувство/ощущение одиночества
La actitud de superioridad.
Чувство (собственного) превосходства.
El fastidio universal - в оригинале "cosmic grief" - космическая боль?/безотрадность (и опустошённость - если по тексту).
El goce en el dolor -"delight in grief" - наслаждение в безотрадности
La pérdida de la juventud - "the loss of youth" - чем подтверждается "утрата юности/молодости"
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica - "the Satanity of the innocent soul" - Сатанизм невинной души или невинность сатанической души
0
>Turista- escribe:
>--------------
>>El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)
>
>
>
Лучше, конечно, "наслаждение". И действительно, уж оооочень всё это настраивает на Leopold Von Sacher-Masoch
0
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud
так как контекста нет, то это может быть и " Молодость или, лучше сказать, утрата молодости"
так как контекста нет, то это может быть и " Молодость или, лучше сказать, утрата молодости"
0
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica - порок невинной души, или невинность души порочной.
Беснование непорочной души, или неведение одержимого бесами человека.
Беснование непорочной души, или неведение одержимого бесами человека.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.