Главная > Форум > Нужна помощь в переводе
Нужна помощь в переводе
0
Коваль Дмитрий Коваль Дмитрий
Создано: 12.9 г. назад  Новые: 12.9 г. назад
Уважаемые форумчане!
Не может ли кто подсказать, как перевести фразу "y si los muertos aman, despues de muertos amarnos mas"? Для меня это пока несколько сложно.
 2249     25



0
Yelena Yelena
Создано: 12.9 года назад
Вечность стирает границу между жизнью и смертью, а здесь влюблённые принимают смерть как возможный переход в другое состояние
:))
если подстрочником, то :
"мы поклялись любить друг друга до самой смерти, а если мёртвые любят, то умерев, клянёмся любить друг друга ещё сильнее."
0
Коваль Дмитрий Коваль Дмитрий
Создано: 12.9 года назад
Mollis, а почему именно Los Iracundos? На мой взгляд, не лучшее исполнение. По крайней мере, мне она больше нравится в исполнении Julio Jaramillo o Alci Acosta.
А за перевод - отдельное спасибо. Но не надо подвергать соблазну моего поэтического переводчика - пусть сама думает! :-)
0
Коваль Дмитрий Коваль Дмитрий
Создано: 12.9 года назад
!Muchas gracias!
Интересный вариант, мне он почему-то не пришел в голову как возможный.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.9 года назад
Los Iracundos, Nuestro Juramento:
Yo sufro lo indecible si tu entristeces
no quiero que la duda te haga llorar
hemos jurado amarnos hasta la muerte
y si los muertos aman
después de muertos amarnos más
Твоя печаль – источник мук моих сердечных,
Но пусть сомнения тебя больше не терзают.
Мы поклялись любить друг друга вечно,
И если смерть любви не убивает,
На небе встретившись, любить еще сильнее.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.9 года назад
И если после смерти есть любовь,
То, умерев, мы лишь еще сильней полюбим.