Главная > Форум > GATOS (félidos y madrileños) и другие животные
GATOS (félidos y madrileños) и другие животные
0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 г. назад  Новые: 12.8 г. назад
На этой ветке предлагаю поговорить о том, какими мы видим себя и других через призму ... нашего восприятия меньших (и больших) братьев, и как это передаётся в разговорной испанской и русской речи.
Можно начать с GATO:
Engatusar (a algn.)
(Hay) gato encerrado
Buscarle tres pies al gato
Dar gato por liebre
 2238     18



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад
Muy fácil, Elena, porque cuando el camarón se duerme se lo lleva la corriente.
Sin embargo, existe otro refrán ruso que a la primera vista párese muy sencillo, empero, contiene mucha sustancia.
Насильно мил не будешь.
Ведь как здорово сказано и имеется в виду не только любовный фронт, но и все остальные поприща.
Поприще — старорусская путевая мера для измерения больших расстояний, а затем взамен её появляется верста. Этими словами первоначально называли расстояние, пройденное от одного поворота плуга до другого во время пахоты. Известны упоминания в письменных источниках XI века. В рукописях XV века есть запись: «поприще сажений 7 сот и 50» (длиной в 750 саженей).
Слово встречается в русском переводе Библии: «и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Мф. 5:41).
Значение слова в Толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля:
«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр. Выйти на поприще. Устроить поприще для садки, травли, боя зверей. Поприще битвы — место, где она случилась.»
В современном русском языке слово поприще в высоком стиле означает род деятельности (к примеру, «трудиться на таком-то поприще»).
Да, друзья мои, это очень простая, но в то же время, неумолимая истина.
Как часто мы видим, что люди вокруг безутешно страдают только из-за того, что считают себя очень выдающимися личностями - это они так думают и уверены в этом, а на самом деле ничего особенного в них нет, т.е. они являются человеками обыкновенными. В любом случае, умный человек всегда в состоянии разобраться в том, что всё-таки лучше слыть обыкновенным, чем свиньёй, например.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Интересно, что по испански

>

>uno SE ABURRE COMO UNA OSTRA

>

>почему именно "как устрица"?

Muy fácil, Elena, porque cuando el camarón se duerme se lo lleva la corriente.
Sin embargo, existe otro refrán ruso que a la primera vista párese muy sencillo, empero, contiene mucha sustancia.
Ведь как здорово сказано и имеется в виду не только любовный фронт, но и все остальные поприща.
Поприще — старорусская путевая мера для измерения больших расстояний, а затем взамен её появляется верста. Этими словами первоначально называли расстояние, пройденное от одного поворота плуга до другого во время пахоты. Известны упоминания в письменных источниках XI века. В рукописях XV века есть запись: «поприще сажений 7 сот и 50» (длиной в 750 саженей).
Слово встречается в русском переводе Библии: «и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Мф. 5:41).
Значение слова в Толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля:
«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр. Выйти на поприще. Устроить поприще для садки, травли, боя зверей. Поприще битвы — место, где она случилась.»
В современном русском языке слово поприще в высоком стиле означает род деятельности (к примеру, «трудиться на таком-то поприще»).
Да, друзья мои, это очень простая, но в то же время, неумолимая истина.
Как часто мы видим, что люди вокруг безутешно страдают только из-за того, что считают себя очень выдающимися личностями - это они так думают и уверены в этом, а на самом деле ничего особенного в них нет, т.е. они являются человеками обыкновенными. В любом случае, умный человек всегда в состоянии разобраться в том, что всё-таки лучше слыть обыкновенным, чем свиньёй, например.
0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Интересно, что по испански
uno SE ABURRE COMO UNA OSTRA
почему именно "как устрица"?

по-русски это просто невозможно было, понятно. На русском есть "тоска(скука) зелёная" - тина, болото....
А сравнение есть какое-нибудь? " скучать как ???"
0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад

>Навуходоносор написал:

>--------------

>А еще есть кошка-якорь (rezón).

Здорово! Не знала. Оказывается, этот якорёк даже складным бывает.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад
"Коловки, коловки и пастушок такой молоденький-молоденький…"
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 12.8 года назад
А еще есть кошка-якорь (rezón).
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
Gazapo
Gustavo Sainz
El autor mexicano Gustavo Sainz en su primera novela "Gazapo" indaga con sensibilidad y humor un mundo contradictorio y volátil de la adolescencia, una región entre los límites de la realidad y el sueño, los hechos y la fantasía erótica...
>Yelena написал:

>--------------

>Заячья душа

>!!!

>перекликается с испанским глаголом AGAZAPARSE ( от "gazapo" - кролик молодой)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
¿En qué quedamos? ¿Gato o perro? pero mejor que sea una gatita.
>Yelena написал:

>--------------

>Он похож на мартовского кота.

>Гуляет как кот.

>

>На испанском в таких случаях упоминают "perro salido", si no me equivoco

0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Золотой Телец - borrego de oro
:)))))))
SMQ, это как?
Золотой Телец - el Becerro de oro?
или
Золотое Руно - Vellocino de oro ? ( но это уже дела кожевно-скорняжные)
0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Заячья душа
!!!
перекликается с испанским глаголом AGAZAPARSE ( от "gazapo" - кролик молодой)
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.