Главная > Форум > Помогите с переводом моей любимой испанской песни
Помогите с переводом моей любимой испанской песни
0
Мельмот Мельмот
Создано: 12.5 г. назад  Новые: 12.3 г. назад
Исполнитель: Emilio El Moro
Песня: Esperanza
Данная композиция чем-то меня очень зацепила, глубоко запала в душу, и я буду очень признателен, если кто-то сведущий поможет мне с её переводом на русский.
Собственно текст песни:
Esperanza y Esperanza
no sabía bailar charlestón.
Esperanza y Esperanza
tiene cara de perro pachón.
La conocí junto a Sabadell
con Búfalo Bill, Melón Blando
y Deborah Kent
No sé por qué, me comprometí
a darle de comer,
si no tenía ni para mí.
De nada vale la vida que vivimos,
si de potaje, nunca salimos,
con lo que gano
no me como un langostino
y si me caso
entonces es cuando me arruino.
Y ay, qué pena me das
Esperanza por Dios,
que de papas
te coma un vagón.
Y ay qué pena me das
Esperanza por Dios,
que de vino
te tragues un bidón.
Esperanza y Esperanza
no sabía bailar chachachá.
Esperanza, con la panza
tiene el cuerpo de burra cansada
Me la encontré y en Villa Nador
con un traje azul
y unas medias de algodón.
Cuando salí de aquel callejón
y la vi en la luz
era un loro
con sarampión.
De nada vale
que me sigas los pasos
y si me sigues,
te parto el espinazo,
puedes meterte de fregona en el Ocaso
y aunque no gane, ni para tabaco.
Pero vete a Corea
Esperanza por Dios,
que te harten
los chinos de arroz.
Y Esperanza
y Esperanza
entre nosotros
ya todo acabó.
Y Esperanza
y señores,
aquí la historia
ya se terminó,
pan, pan.
Заранее благодарю.
 8719     47



0
Yelena Yelena
Создано: 12.5 года назад

>Кесарь написал:

>--------------

>

>Перевод, конечно, хороший, но я бы лично поменял:

>

>Такая пленительная(graciosa) - Почему не перевести таким же словом на русском - грациозная.

"Graciosa" может быть и в смысле " Su graciosa Majestad", и "graciosa-divertida-chistosa- con salero-salada......"
>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.5 года назад
Маркиз, а этот господин тебе никого не напоминает? ОООООООчееень, но очееееень похож.
>Кесарь написал:

>--------------

>

>>curioso написал:

>>--------------

>>Первое исправление НЕ принимаю. Считаю, что конкретно здесь русское "грациозная" дальше от испанского graciosa, чем "пленительная". Но это мое личное мнение, и каждый имеет право на свое, конечно.

>>По поводу второго - смысл, конечно, именно такой, как написано в исправленном, но просто хотелось хоть в припеве сохранить размер оригинала.

>

>Хорошо, если не грациозная, тогда - обворожительная, так более поэтично, не так ли?

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.5 года назад
Вот посмотрите ещё одну шуточную колумбийскую песню с субтитрами. Песня называется El Santo Cachón(cornudo) - Святой рогоносец.
Выражение: Moliendo caña в Колумбии имеет двойной смысл - молоть тростник и лапаться.


0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.5 года назад

>Мельмот написал:

>--------------

>

>>Кесарь написал:

>>--------------

>>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:

>>

>>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".

>

>Справедливо.

>Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.

>

!

>

>Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.

>

А кто сказал, что я знаю испанский? Это всё свистёшь и провокации. На самом деле я на нём болтаю, только и всего, а знать-то я и русского толком не знаю, зато прекрасно понимаю язык зверюшек и птиц, особенно самок.
Пословица переводится так:
"Слышал звон, да не знает где он".
0
Мельмот Мельмот
Создано: 12.5 года назад

>curioso написал:

>--------------

>Вот ссылка на оригинальное исполнение:

>



>

>А вот перевод оригинала: (Эсперанса - полное совпадение с русским Надежда, то есть имя и значение слова)

>

Сurioso, благодарствую, примерно такой смысл этой песни я и предполагал.
Хорошее исполнение. Вот только очень уж ретро.
0
Мельмот Мельмот
Создано: 12.5 года назад

>Кесарь написал:

>--------------

>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:

>

>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".

Справедливо.
Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.


!
Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
0
curioso curioso
Создано: 12.5 года назад
Так, так. Это уже игра оттенков значений, подойдут оба слова.
В любом случае это не cara de perro pachón. :lol:
(Хоть я и люблю собак, в том числе и таксиков).
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.5 года назад

>curioso написал:

>--------------

>Первое исправление НЕ принимаю. Считаю, что конкретно здесь русское "грациозная" дальше от испанского graciosa, чем "пленительная". Но это мое личное мнение, и каждый имеет право на свое, конечно.

>По поводу второго - смысл, конечно, именно такой, как написано в исправленном, но просто хотелось хоть в припеве сохранить размер оригинала.

Хорошо, если не грациозная, тогда - обворожительная, так более поэтично, не так ли?
0
curioso curioso
Создано: 12.5 года назад
Первое исправление НЕ принимаю. Считаю, что конкретно здесь русское "грациозная" дальше от испанского graciosa, чем "пленительная". Но это мое личное мнение, и каждый имеет право на свое, конечно.
По поводу второго - смысл, конечно, именно такой, как написано в исправленном, но просто хотелось хоть в припеве сохранить размер оригинала.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.5 года назад

>curioso написал:

>--------------

>Вот ссылка на оригинальное исполнение:

>



>

>А вот перевод оригинала: (Эсперанса - полное совпадение с русским Надежда, то есть имя и значение слова)

>

>Эсперанса, Эсперанса,

>ты танцуешь лишь один ча-ча-ча.

>

>Я познакомился с тобой и влюбился,

>И был очарован,

>А сейчас всё закончилось,

>Когда я узнал

>твою притворную любовь,

>причинившую боль

>моему бедному сердцу.

>

>Ничего не стоят

>прожитые мною апрели,

>Если о женщинах никогда толком не узнаешь.

>Та, что вовсе не плохая,

>Представляется такой много раз,

>А та, которая хорошая, такой не кажется.

>

>Ах, что за боль ты мне причиняешь,

>Эсперанса, Боже мой,

>Такая пленительная,

>Но совсем не хорошая.

>

>Ах, что за боль ты мне причиняешь,

>Эсперанса, Боже мой,

>Такая пленительная

>и бессердечная!

>

>Эсперанса, Эсперанса,

>ты танцуешь лишь один ча-ча-ча.

Перевод, конечно, хороший, но я бы лично поменял:
Такая пленительная(graciosa) - Почему не перевести таким же словом на русском - грациозная.
....ты танцуешь лишь один ча-ча-ча - Ты только и знаешь, что танцевать ча-ча-ча.

>

>

>

>

>

>

>

>

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.