Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Пож. помогите переводить "матюжить поле"
0
Это выражение нашел в книге Шкловского и хочу его понимать. Вот контекст:
Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.
"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".
Спасибо!!
Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.
"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".
Спасибо!!
2267
8
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Hola, Cóndor. Sí, hace tiempo que no entro al foro. ¿Cómo estás vos?
Gracias Olga y Conquistador, todas las respuestas me son muy útiles. Y es interesante la relación con el "mat". De paso, en este video se puede apreciar los múltiples usos y significados de la expresión "h de p", por lo menos en mi país.
Saludos!!!
Gracias Olga y Conquistador, todas las respuestas me son muy útiles. Y es interesante la relación con el "mat". De paso, en este video se puede apreciar los múltiples usos y significados de la expresión "h de p", por lo menos en mi país.
Saludos!!!
0
¡Hola, Fulvio! ¡Tanto tiempo! ¿Cómo andás?
Bueno, aquí tenés mi opinión:
В "твоём" тексте «матюжить» употреблён в значение «мотыжить». Ну а почему собственно говоря так говорят в Новгороде "матюжить поле", думаю, потому что это не лёгкий труд мотыжить землю, тут без матюков не обойдёшься :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/187901/ÐоÑÑжиÑÑ
Saludos.
>Fulvio F написал:
>--------------
>Это выражение нашел в книге Шкловского и хочу его понимать. Вот контекст:
>Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.
>"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".
>
>Спасибо!!
Bueno, aquí tenés mi opinión:
В "твоём" тексте «матюжить» употреблён в значение «мотыжить». Ну а почему собственно говоря так говорят в Новгороде "матюжить поле", думаю, потому что это не лёгкий труд мотыжить землю, тут без матюков не обойдёшься :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/187901/ÐоÑÑжиÑÑ
Saludos.
>Fulvio F написал:
>--------------
>Это выражение нашел в книге Шкловского и хочу его понимать. Вот контекст:
>Они выворачивали землю глыбами при помощи острых палок, потом разбивали глыбы узкими лопатами.
>"У нас это зовут, - сказал матрос-новгородец, - матюжить поле".
>
>Спасибо!!
0
преслОвутого
0
В этом контексте интересно затронуть тему матершины на разных языках. Само слово "мат"(материть) происходит от известного всем Ё-твою мать, ну и т.д., хотя это слово имеет множество разных значений. Так вот, много раз я слышал утверждение о том, что, дескать, русский мат - самый матерный на всём белом свете. В чём я совершенно не согласен, так как в испанском языке есть идентичные и очень оскорбительные слова, в которых также ссылаются на самого родного для многих человека - на мать, и выражение это, как многие, наверное, уже сами догадались, произносится так:
"Мэ ка´о эн ту пута мадре" - как видите это является почти что полным аналогом преславутого российского "твою мать".
"Мэ ка´о эн ту пута мадре" - как видите это является почти что полным аналогом преславутого российского "твою мать".
0
>Конкистадор написал:
>--------------
>
>>Olga Deputatova написал:
>>--------------
>>Creo que es un verbo ucraniano y significa (en su sentido directo) "soltar (echar) tacos". Su uso en este texto me parece este de autor.
>
>Qué sentido figurado, ni qué ocho cuartos!
>Obviamente, esta frase esta utilizada en el sentido recto y significa - labrar la tierra(desmenuzarla) con herramientas rusticas manuales, tipo palas y azadón. Lo que pasa es que el verbo "матюжить", seguramente, proviene del sustantivo ruso "мотыга", que a su vez se traduce al castellano como:
>
>мотыга
>
>ж. с.-х.azada f; azadón m
>
>Esa es mi conclusión propia, pues, ya que yo utilizo el famoso método deductivo de Sherlock Holmes para aplicarlo en mi vida cotidiana, y eso me ha producido unos resultados magníficos, sabes.
Bueno, claro que, por otro lado, es oportuno reconocer también que el verbo "матюжить" igual significa "матюгать", es decir, regañar a alguien con palabras muy feas, como, por ejemplo:
"Ese triple hijueputa no me deja vivir en paz y por eso lo voy a joder". Si tomamos en cuenta este significado, entonces, se puede traducir como:
"Maltratamos el campo" - "Vejar(sojuzgar) la gleba.
"Avasallar el terreno" - "Someter la tierra"
0
>Olga Deputatova написал:
>--------------
>Creo que es un verbo ucraniano y significa (en su sentido directo) "soltar (echar) tacos". Su uso en este texto me parece este de autor.
Qué sentido figurado, ni qué ocho cuartos!
Obviamente, esta frase esta utilizada en el sentido recto y significa - labrar la tierra(desmenuzarla) con herramientas rusticas manuales, tipo palas y azadón. Lo que pasa es que el verbo "матюжить", seguramente, proviene del sustantivo ruso "мотыга", que a su vez se traduce al castellano como:
мотыга
ж. с.-х.azada f; azadón m
Esa es mi conclusión propia, pues, ya que yo utilizo el famoso método deductivo de Sherlock Holmes para aplicarlo en mi vida cotidiana, y eso me ha producido unos resultados magníficos, sabes.
0
El sentido figurado de este texto puede ser, p.e., "laborar la tierra de una manera tosca" (si podemos decir asi)
0
Creo que es un verbo ucraniano y significa (en su sentido directo) "soltar (echar) tacos". Su uso en este texto me parece este de autor.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.