Главная > Форум > Traductor ruso-espanol
Traductor ruso-espanol
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 12.2 г. назад  Новые: 9.8 г. назад
Por favor me podrian dar uno que no sea google traductor es que lo pone mal
 8039     13



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 9.8 года назад
Дополнительные рекомендации по этому простенькому тексту:
1. Не злоупотребляйте употреблением будущего времени, лучше использовать настоящее
2. Durante el viaje usted necesita alojarse en algún lugar, desplazarse por todo el país, redactar algunos documentos, organizar reuniones con las partes interesadas, en una palabra, durante su viaje en España tendrá una agenda muy apretada.
Слишком громоздкое предложение, которое лучше разделить на два, либо отделить двумя тире. Ещё лучше, вместо фразы "en una palabra" написать en resumidas cuentas: total. Тогда получится:
Durante el viaje usted necesita alojarse en algún lugar, desplazarse por todo el país, redactar algunos documentos, organizar reuniones con las partes interesadas. En resumidas cuentas, durante su viaje en España tendrá una agenda muy apretada.
3. Somos una empresa especializada en la prestación de servicios a los individuos/INDIVIDUALES/ y grupos pequeños que llegan a España para desarrollar las relaciones/ACTIVIDAFES/ comerciales.
4. organizar el acompañamiento de un traductor ruso y proporcionarle todo lo necesario para resolver con éxito cualquier de los problemas/problema/ que pueden/pueda/ surgir.
5. Excelente conocimiento del idioma, cultura, costumbres y tradiciones locales pueden facilitar notablemente sus tareas y crear las condiciones óptimas para lograr todos sus objetivos con éxito.
Я бы не стал употреблять слово "excelente", которое само по себе весьма нескромно, особенно, когда вы сами говорите о своих достоинствах. В данном случае лучше придерживаться терминов:
Traductores calificados con un buen conocimiento de cultura, costumbres y tradiciones locales.........
6. le proporcionará el asesoramiento en comunicación con la población local a través de un traductor. ??? Такие заковыристые фразы скорее уместны в банковских договорах, когда те стремятся по-любому облапошить своих клиентов. Выражайтесь проще и люди к вам потянутся.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 9.8 года назад
Вот, Юлия, первая ошибка навскидку, которую я нашёл в испанском тексте, слишком в него не углубляясь. И это учитывая то, что не являюсь спецом, как вы там все себя позиционируете, а только лишь учусь.
Turismo de negocios a España le permitirá que su viaje de negocios le proporcionará el máximo resultado!
Так вот, правильно было бы написать не proporcionará, а proporcionE. Опять же EN España, так как предлог A предполагает, что перед ним должен стоять глагол движения типа ir a, viajar a, moverse a, dezplazarse a etc., а не существительное "туризм". Любой трезвый испанец бачиллер сразу догадается, что испанский для вас является не родным. Ариведерчи Рома.
0
Yulia Bilokin Yulia Bilokin
Создано: 9.8 года назад
Я вот переводчица, и мы сами создали наш сайт с нуля, и все переводы www.lirospain.com
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>А Вы мне эту Свету в пример. :))

>

>

>Я - просто переводчик,

>а тут вам русско-испано-каталано-франко-английский гид-водитель-переводчик-агент недвижимости Светлана.

>Спасибо, обойдусь.

>

>О каком же "профессионализме" можно говорить? :)

>El que mucho abarca poco aprieta

Вот были агенты в наше время, не то что нынешнее племя, настоящие резиденты, а не вы. Эх, вы!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
А вот этот дядя уже совсем другое дело, говорит без акцента и складно по-испански, хотя неплохо было бы ещё послушать, как он болтает по-русски, который, по его словам, является его родным языком.


0
Yelena Yelena
Создано: 12.2 года назад
SMQ,
довольно Вам "анализировать". Здесь с первых фраз уже понятно. И чем дальше в лес, тем больше дров у Светы.
0
Yelena Yelena
Создано: 12.2 года назад
А Вы мне эту Свету в пример. :))
Я - просто переводчик,
а тут вам русско-испано-каталано-франко-английский гид-водитель-переводчик-агент недвижимости Светлана.
Спасибо, обойдусь.
О каком же "профессионализме" можно говорить? :)
El que mucho abarca poco aprieta
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад

>Depredador Arrecho написал:

>--------------

>В любом случае, за 25 лет в Испании она могла бы научиться говорить "tengo coche y me desplazo yo misma" вместо "tengo coche y me desplazСo yo misma". Такие ошибочки нужно избегать, особенно в рекламе, любыми способами, тем более, что у нее было время 100 раз всё перепроверить: "Семь раз отмерь, один отрежь".

.....acompaño A los empresarios.....;
.....estaría encantada DE ofrecer...(un ejemplo clásico de queismo)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
В любом случае, за 25 лет в Испании она могла бы научиться говорить "tengo coche y me desplazo yo misma" вместо "tengo coche y me desplazСo yo misma". Такие ошибочки нужно избегать, особенно в рекламе, любыми способами, тем более, что у нее было время 100 раз всё перепроверить: "Семь раз отмерь, один отрежь".
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
предлАгать
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.