Главная > Форум > Помогите перевести фразу
Помогите перевести фразу
0
Eugenio Eugenio
Создано: 12.1 г. назад  Новые: 12.1 г. назад
Пытаюсь начать самостоятельно изучать el condicional compuesto. Фраза следующая:
Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión.
Моя попытка: Он сказал мне, что к следующей неделе заседание уже пройдет. Верно или нет? Опирался на инструкцию, которая говорит что "El tener es futuro con relación al momento en que me dijo, pero pasado en relación a la semana próxima. Es decir que se trata de un tiempo compuesto."
 12901     118



0
Eugenio Eugenio
Создано: 12.1 года назад

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Eugenio написал:

>>--------------

>>Всем большое спасибо за ответы!!! Насколько я понял во фразах с condicional compuesto глаголы, отвечающие за будущее ВСЕГДА идут в imperfecto del subjuntivo, да?

>

>В этом случае вступают в игру уже другие правила, связанные с временными предложениями и с временными союзами, среди которых союз "cuando" является универсальным:

>В этом случае, если говорится о прошедшем, настоящем, или вневременном, то употребляется индикатив. Если же имеются в виду будущие события, тогда субхунтив, примеры:

>

>INDICATIVO:

>Cuando llegué ya habían terminado.

>No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.

>Desde que han llegado los niños está más animada.

>Llegó sudando cuando ya se habían marchado todos.

>Mientras estudio me encanta escuchar música.

>

>SUBJUNTIVO:

>Cuando vuelva el año que viene, hablaremos - Когда я приеду в следующем году, тогда и поговорим.

>Но, эту же фразу(с одинаковым смыслдом) можно сказать и по-другому, в индикативе.

>Volveré el año que viene,y hablaremos.

>

>A las 12, cuando hayan terminado, hablaremos = A las 12 habrán terminado, y entonces hablaremos

>

>Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar = Dijo que iría a casa y pasaría por el bar.

>

>No lo tendría que haber enviado /hasta que/(временной союз) lo hubieran visto todos = No lo tendría que haber enviado, y así lo habrían visto todos.

>

>Как видите, применение изъявительного, или сослагательного предложения в испанском языке, очень часто зависит не от самого смысла предложения, а от его синтаксической структуры. Поэтому, прежде всего, нужно смотреть на эту структуру, которая имеет строгие правила применения, в зависимости от использованного союза.

>

>

вот оно что... Оказываетс очень многое зависит от союза... А изменится ли время глагола regresar если в предложении "Nos dijeron(C) que, cuando regresáramos(A), ya nos lo habrían terminado, así que hay que pensar que estará todo en orden"
заменить "cuando" на, допустим, "para el día en que"?
0
Eugenio Eugenio
Создано: 12.1 года назад
>Ekaterina написал:
>--------------

>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.

Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
Допустим попробую сам привести два примера.
1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
- ¿Estás robando mi dinero?
- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
- Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
правильно?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Ekaterina написал:

>>--------------

>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.

>

>А что произойдёт в том случае, если я, например, хочу попить не кофе, а коньячку, и не с девицей, а с барышней, или сударыней в конце-концов? А если их будет несколько штук, тогда ещё лучше.

Поясню, лучше потому что будет из чего выбирать, как в Ашане, а на этом-то как раз и построена основная демократическая доктрина.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад

>Ekaterina написал:

>--------------

>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.

А что произойдёт в том случае, если я, например, хочу попить не кофе, а коньячку, и не с девицей, а с барышней, или сударыней в конце-концов? А если их будет несколько штук, тогда ещё лучше.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад

>Eugenio написал:

>--------------

>Всем большое спасибо за ответы!!! Насколько я понял во фразах с condicional compuesto глаголы, отвечающие за будущее ВСЕГДА идут в imperfecto del subjuntivo, да?

В этом случае вступают в игру уже другие правила, связанные с временными предложениями и с временными союзами, среди которых союз "cuando" является универсальным:
В этом случае, если говорится о прошедшем, настоящем, или вневременном, то употребляется индикатив. Если же имеются в виду будущие события, тогда субхунтив, примеры:
INDICATIVO:
Cuando llegué ya habían terminado.
No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.
Desde que han llegado los niños está más animada.
Llegó sudando cuando ya se habían marchado todos.
Mientras estudio me encanta escuchar música.
SUBJUNTIVO:
Cuando vuelva el año que viene, hablaremos - Когда я приеду в следующем году, тогда и поговорим.
Но, эту же фразу(с одинаковым смыслдом) можно сказать и по-другому, в индикативе.
Volveré el año que viene,y hablaremos.
A las 12, cuando hayan terminado, hablaremos = A las 12 habrán terminado, y entonces hablaremos
Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar = Dijo que iría a casa y pasaría por el bar.
No lo tendría que haber enviado /hasta que/(временной союз) lo hubieran visto todos = No lo tendría que haber enviado, y así lo habrían visto todos.
Как видите, применение изъявительного, или сослагательного предложения в испанском языке, очень часто зависит не от самого смысла предложения, а от его синтаксической структуры. Поэтому, прежде всего, нужно смотреть на эту структуру, которая имеет строгие правила применения, в зависимости от использованного союза.
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 12.1 года назад
Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
0
Eugenio Eugenio
Создано: 12.1 года назад

>Ekaterina написал:

>--------------

>Si me hubieras llamado ayer, habría tomado un cafe contigo.- Если бы ты мне вчера позвонил, я бы выпила с тобой кофе. Это 3 тип условных, направленный на прошедшее. Condicional Compuesto описывает действие, которое могло бы произойти в прошлом, если бы этот тип не был лохом и позвонил бы. :)

Понятно. А если переделать это предложение с использованием condicional simple? "Si me llamaras, tomaríamos un cafe" . В чем принципиальная разница - в том что надежда на звонок сохраняется или в том что это не относится к прошедшему (ayer)
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 12.1 года назад
Si me hubieras llamado ayer, habría tomado un cafe contigo.- Если бы ты мне вчера позвонил, я бы выпила с тобой кофе. Это 3 тип условных, направленный на прошедшее. Condicional Compuesto описывает действие, которое могло бы произойти в прошлом, если бы этот тип не был лохом и позвонил бы. :)
0
Eugenio Eugenio
Создано: 12.1 года назад
Всем большое спасибо за ответы!!! Насколько я понял во фразах с condicional compuesto глаголы, отвечающие за будущее ВСЕГДА идут в imperfecto del subjuntivo, да?
0
Condor Condor
Создано: 12.1 года назад
Condicional compuesto [<=Antepospretérito <= Condicional perfecto (habría cantado)] (en su VALOR BÁSICO es un tiempo de INDICATIVO) indica una acción futura, anterior a otra en el futuro, en conexión con un pasado:
——C (<–pasado)———X (<–presente)———B (<–cond. perf.)———A (<–futuro)——
Nos dijeron (C) que cuando regresáramos (A) ya habrían terminado (B) la obra.
Nos dijeron (C) que mañana (A) ya habrían resuelto (B) el problema.
— Es un tiempo relativo. Corresponde, en el estilo indirecto, al futuro compuesto [<=Antefuturo <= Futuro perfecto (habré cantado)] del estilo directo cuando el verbo del que depende está en pasado:
Cuando llegues ya habré preparado el equipaje. —>
Dijo (C) que cuando llegara (A) ya habría preparado (B) el equipaje.
Regla:
«CONDICIONAL COMPUESTO (HABRÍA CANTADO) es un ANTEPOSPRETÉRITO en la terminología de Andrés Bello, ya que denota un tiempo anterior a un condicional, es decir, a un pospretérito. Así, en "Afirmaron que cuando llegara el invierno habrían recogido la cosecha", se dice que la recogida de la cosecha es anterior a la llegada del invierno, la cual, a su vez, es posterior a la afirmación.»
«Al igual que en el caso de HABRÉ CANTADO, también en HABRÍA CANTADO es más frecuente la interpretación modal (condicional de conjetura) que la propiamente temporal (antepospretérito). En la primera, Habría estado de viaje equivale a Probablemente había estado de viaje.»
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.