Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Помогите перевести фразу
0
Пытаюсь начать самостоятельно изучать el condicional compuesto. Фраза следующая:
Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión.
Моя попытка: Он сказал мне, что к следующей неделе заседание уже пройдет. Верно или нет? Опирался на инструкцию, которая говорит что "El tener es futuro con relación al momento en que me dijo, pero pasado en relación a la semana próxima. Es decir que se trata de un tiempo compuesto."
Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión.
Моя попытка: Он сказал мне, что к следующей неделе заседание уже пройдет. Верно или нет? Опирался на инструкцию, которая говорит что "El tener es futuro con relación al momento en que me dijo, pero pasado en relación a la semana próxima. Es decir que se trata de un tiempo compuesto."
12927
118
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Eugenio написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы".
>
>Мое предположение:
>Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
>Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
>А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
Я обрадовался, что чты это сделал для меня (из-за меня). (¡ОJО! Без всякого БЫ! То есть, сначала ты сделал это для меня / из-за меня, а после того, как я узнал об этом, я и обрадовался).
Здесь el pluscuamperfecto de subjuntivo "hubieras hecho" имеет el valor del INDICATIVO, то есть, ты это сделал на самом деле. Почему же тогда субхунтиво? Потому что глагол alegrar(se) его "провоцирует", так как он относится к так называемым "verbos psicológicos o de afección psíquica que implican un 'experimentador' 'humano' o 'animado' como complemento" и поэтому всегда требует употребления субхунтиво в придаточном предложение, хоть действие указанное в нём свршилось / было совершено.
Me alegríа de que hubieras hecho eso por mí.
Вот тут я бы порадовался СЕЙЧАС, если ты ТОГДА сделал бы это для / из-за меня. A так как ты этого не сделал, не радуюсь я.
A то, что ты, Евгений, путаешься в ответах Дона Маркиза, так это от того, что он сам же в них и путается частенько, как например и в этот раз.
0
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
0
Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
Это я оставляю на ваш суд.
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
Это я оставляю на ваш суд.
0
Öхо, компадрес! В испанском языке, мне так кажца, сложнее научиться правильно употреблять формы cantara/hubiera cantado в прошедшем времени, чем сложное условное наклонение. Разберём следующие предложения:
1. Me alegré de que lo hicieras - Я обрадовался, что ты это сделаешь.
То есть оба действия: обрадовался и сделал, происходят в прошлом, но, - и это самое главное,- в этом случае, оба действия происходят либо, непосредственно, одно за другим, либо, вначале, произошло действие "обрадовался" и только потом, через некоторое время, другой сделает это.
Теперь рассмотрим предложение:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это. - Надеюсь учуяли основную разницу с предыдущим предложением, так как она проста, как инфузория туфелька: то есть, в первом случае - вначале радость, а потом дело. Во втором же, наоборот, радость идёт уже после возможного дела.
Другие наглядные примеры: Допустим, что отец говорит своему сыну перед скорым экзаменом в школе:
- Чтобы хорошо сдать экзамен, сынок, ты должен много учиться.
После этого, к сыну подходит старший брат и спрашивает его:
- Что тебе сказал отец? - Qué te ha dicho el papá?
На что тот отвечает:
- Он мне сказал, чтобы я много учился - Me dijo que estudiara mucho.
После этого сын заваливает экзамен и опять встречается с отцом. С опущенной головой и жалостливым тоном он сообщает ему:
- Папа, ты знаешь, я не смог сдать экзамен. - Papá, sabes que yo no pude aprobar el examen.
На что отец отвечает ему:
- Эх ты, балбес, я же тебе говорил, что надо было много учиться, а не баклуши бить. - Será posible! Te lo dije, badulaque, que hubieras estudiado mucho, en vez de gandulear.
Надеюсь, теперь вы поняли в чём заключается принципиальная разница применения этих двух форм.
1. Me alegré de que lo hicieras - Я обрадовался, что ты это сделаешь.
То есть оба действия: обрадовался и сделал, происходят в прошлом, но, - и это самое главное,- в этом случае, оба действия происходят либо, непосредственно, одно за другим, либо, вначале, произошло действие "обрадовался" и только потом, через некоторое время, другой сделает это.
Теперь рассмотрим предложение:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это. - Надеюсь учуяли основную разницу с предыдущим предложением, так как она проста, как инфузория туфелька: то есть, в первом случае - вначале радость, а потом дело. Во втором же, наоборот, радость идёт уже после возможного дела.
Другие наглядные примеры: Допустим, что отец говорит своему сыну перед скорым экзаменом в школе:
- Чтобы хорошо сдать экзамен, сынок, ты должен много учиться.
После этого, к сыну подходит старший брат и спрашивает его:
- Что тебе сказал отец? - Qué te ha dicho el papá?
На что тот отвечает:
- Он мне сказал, чтобы я много учился - Me dijo que estudiara mucho.
После этого сын заваливает экзамен и опять встречается с отцом. С опущенной головой и жалостливым тоном он сообщает ему:
- Папа, ты знаешь, я не смог сдать экзамен. - Papá, sabes que yo no pude aprobar el examen.
На что отец отвечает ему:
- Эх ты, балбес, я же тебе говорил, что надо было много учиться, а не баклуши бить. - Será posible! Te lo dije, badulaque, que hubieras estudiado mucho, en vez de gandulear.
Надеюсь, теперь вы поняли в чём заключается принципиальная разница применения этих двух форм.
0
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>А что произойдёт в том случае, если я, например, хочу попить не кофе, а коньячку, и не с девицей, а с барышней, или сударыней в конце-концов? А если их будет несколько штук, тогда ещё лучше.
оооо!!! а это, как говорят мои студенты, "te quiero" или "no te quiero" нам до фонаря.. главное, что местоимение te должно ставиться перед личной формой глагола! хаха..
так что кофе, чаю, коньячку.. это абсолютно не важно :)
0
Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daría ahora mismo. ????
Кстати, в таком предложении, грамматики рекомендуют употреблять не "condicional", а "pretérito imperfecto" в индикативе, то бишь:
Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daba ahora mismo.
Кстати, в таком предложении, грамматики рекомендуют употреблять не "condicional", а "pretérito imperfecto" в индикативе, то бишь:
Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daba ahora mismo.
0
----нужно Здесь смотреть-------
0
Что же касается твоего второго примера, то он и вовсе неправильный:
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana. Отец, дело в том, что я должен 50 евро своему другу и должен возвратить их до конца этой недели.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría. Хорошо, дорогой, сейчас у меня немного туго с деньгами, но если бы ты у меня их сейчас попросил, то я бы тебе их дал.
Нонсенс заключается в том, что сын-то как раз в этом случае имплицидно клянчит у отца деньги и это происходит в реальности, а не условно. То есть отец в этом случае похож на прикидывающегося и не понимающего о чём идёт речь хитрозадого сами понимаете кого.
Так что, опять нужно сдесь смотреть какой смысл вы хотите вложить в условное предложение. Если вы точно не уверены да, или нет то употребляется индикатив:
Подожди немного, я посмотрю в кошелке, если там у меня есть достаточно денег, то, конечно же, я тебе их дам. . Espera un momento que mire en la cartera a ver si tengo dinero suficiente. Si lo tengo, claro que te lo doy.
В том случае, когда вы уверены в чём-то, тогда наоборот, применяется субхунтив(видите, что чистую логику невсегда можно применять к испанской грамматике):
Чёрт возьми! К сожалению, я тоже остался без денег, но, если бы они у меня были, то я обязательно бы тебе их дал.- Caray! Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daría ahora mismo.
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana. Отец, дело в том, что я должен 50 евро своему другу и должен возвратить их до конца этой недели.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría. Хорошо, дорогой, сейчас у меня немного туго с деньгами, но если бы ты у меня их сейчас попросил, то я бы тебе их дал.
Нонсенс заключается в том, что сын-то как раз в этом случае имплицидно клянчит у отца деньги и это происходит в реальности, а не условно. То есть отец в этом случае похож на прикидывающегося и не понимающего о чём идёт речь хитрозадого сами понимаете кого.
Так что, опять нужно сдесь смотреть какой смысл вы хотите вложить в условное предложение. Если вы точно не уверены да, или нет то употребляется индикатив:
Подожди немного, я посмотрю в кошелке, если там у меня есть достаточно денег, то, конечно же, я тебе их дам. . Espera un momento que mire en la cartera a ver si tengo dinero suficiente. Si lo tengo, claro que te lo doy.
В том случае, когда вы уверены в чём-то, тогда наоборот, применяется субхунтив(видите, что чистую логику невсегда можно применять к испанской грамматике):
Чёрт возьми! К сожалению, я тоже остался без денег, но, если бы они у меня были, то я обязательно бы тебе их дал.- Caray! Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daría ahora mismo.
0
применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами(неправильно). Лучше сказать - применять глаголы основного условного предложения в сочетании с простыми и сложными условными глаголами.
0
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.