Главная > Форум > pasar de miedo a algo = быть в восторге от чего-ли...
pasar de miedo a algo = быть в восторге от чего-либо?
0
Eugenio Eugenio
Создано: 12.2 г. назад  Новые: 12.1 г. назад
Читаю "Над пропастью во ржи" на испанском. Рядом открыл русский вариант, чтобы в случае чего посмотреть перевод незнакомых фраз. Так вот, в контексте
"Por ejemplo, un domingo que nos había invitado a mí y a otros cuantos chicos a tomar chocolate, nos enseño una manta toda raída que él y su mujer le habían comprado a un navajo en el parque de Yellowstone. Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
последняя фраза в русском варианте звучит как
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Правильно ли это? у меня например miedo с восторгом никак не ассоциируется, да и использования этой фразы в данном значении я нигде раньше не встречал...
 3051     8



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад

>Condor написал:

>--------------

>pasarlo bomba o pasárselo bomba

>

>No *pasarlo *EN* bomba*

Так точно, Ваше высокоблагородь!!!
0
Condor Condor
Создано: 12.1 года назад
pasarlo bomba o pasárselo bomba
No *pasarlo *EN* bomba*
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад
Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанский язык той, или иной испаноязычной страны, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад

>Condor написал:

>--------------

>Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:

>

># You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.

>

>(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.

>

>(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.

Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанской той, или иной испаноязычной стране, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"
0
Condor Condor
Создано: 12.1 года назад
Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:
# They were both around seventy years old, or even more than that. They GOT A BANG out of things, though— in a half-assed way, of course.
(1978) Debían tener como setenta años cada uno y hasta puede que más, y, sin embargo, aún SEGUÍAN DISFRUTÁNDO con sus cosas. Un poco a lo tonto, claro.
(2006) Tenían los dos como setenta años y hasta puede que más . Pero SE LO PASABAN BOMBA con sus cosas, un poco a lo tonto, claro .
# You could tell old Spencer’D GOT A BIG BANG out of buying it.
(1978) Se notaba que Spencer LO HABÍAN PASADO DE MIEDO comprándola.
(2006) Se notaba que Spencer SE LO HABÍAN PASADO BOMBA comprándola.
# You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.
(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.
(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.1 года назад
В принципе, восторг - это правильно, то есть любой синоним означающий:
-------- испытал огромное наслаждение--------
Переводя это на более молодёжный язык, можно выразиться так:
"Видно было, что старик Спенсер получил кайф от этой покупки."
Если уж быть абсолютно точным с прямым переводом, то тут должно стоять деепричасти, то бишь:
"Видно было, что старик Спенсер, покупая её, испытал настоящий кайф."
0
Condor Condor
Создано: 12.2 года назад
>"Por ejemplo, un domingo que nos había invitado a mí y a otros cuantos chicos a tomar chocolate, nos enseño una manta toda raída que él y su mujer le habían comprado a un navajo en el parque de Yellowstone. Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park. You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it.
bang. (pleasure) (AmE colloq) (no pl): to get a bang out of sth = disfrutar como loco con algo (fam).
de miedo.
1. locución adjetival coloquial se usa para ponderar algo. Hace un frío de miedo. Fulanita está de miedo. U. t. c. loc. adv. Canta de miedo. Presume de miedo.
Всё правильно. Есть также и другой перевод: Se notaba que Spencer se lo había pasado bomba comprándola.
Но значение остаётся одно и тоже.
0
Yelena Yelena
Создано: 12.2 года назад
"Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Ещё бы знать, как в оригинале на английском эта фраза звучит.
Русский переводчик и испанских в акцентах как-то разошлись.
Ну да ладно...Выражение "pasarlo (algo) de miedo" из разговорного стиля. Означает " провести жуть как здорово/хорошо". "Восхищения" здесь не предполагается. Выражение это из ряда "pasarlo bomba, pasarlo pipa, pasarlo teta :)), pasarlo en grande...."
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.