Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Антиреклама в объявлениях переводчиков.
0
Здорово, разночинцы!
Представьте себе, что вчера я нарвался на следующее объявление со стороны, наверное, самого крутого, я бы сказал, наикрутейшего переводчика китайского языка всех времён и народностей, до и после всемирного потопа, причём, написан он был на странице фрилансеров.
"Один из лучших переводчиков, консультантов, переговорщиков, юристов, закупщиков, оутсорсеров по Китаю предлагает Услуги Комплексного Консультантинга Аутсорсинга Телефон-Конференц-ОнЛайн-Переводы …
Гражданин РФ, носитель китайского русского языков и культур, прожил в Китае более 20 лет, окончил престижную среднюю школу в Шанхае, престижный университет СССР.
Лучший русско-китайский синхронный переводчик с гарантией не менее 93% достоверности, при этом работаю 1 без напарников и беру всего 1.5 ставки вместо 2.
Как носитель языков и человек с точно-научным образованием и мышлением, не имею тематические, предметные, областные и форменные ограничения.
Никогда не пользовался машинным переводом не пользуюсь и никогда не буду им пользоваться !!!
Произношение китайского языка на уровне дикторов ЦТ и ЦР КНР.
Один из лучших переговорщиков, гидов и преподавателей в области китайстики, выполняю самые разные заказы.
Быстро просто качественно эффективно дешево осуществляю он-лайн телеконференции переводы.
Разработанной мною в качестве Ноу-Хау on-line переводческие услуги Позволят Вам Быстро Просто Качественно Эффективно Дешево получать Переводческие Услуги самого разного Плана и Характера, но Только Высшего Качества в любой точке земного Шарика и, пожалуй, не только … !!!
Работа с китайскими производителями, размещение заказов, комплексный контроль, логистика, полный комплекс услуг, переговорный процесс (особо силен с моим Китайским!), включая визовая поддержка, многие вопросы и проблемы в данной области решаю быстро, моментально, без выезда в Китай, причем гораздо лучше многих, находящимся в Китае.
Комплексные Финансово-Экономические Консультации по Биржам Шанхая, ГонКонга, Токио, Тайваня и Сингапура …
Более 35 лет профессионально занимаюсь китаистикой, переводами, юриспруденцией, сертификацией, логистикой, туризмом связанными с Китаем.
Имею большой опыт в организации и проведении мульти-языковых Презентаций, Шоу, Конференций, Семинаров, Презентационных Мероприятий …
Точно-Техническое мышление и знание – более 30 лет опытен в пуско-наладочных, Инжиниринговых областях.
Практикующий Специалист Китайской Медицины, стаж более 35 лет. Адаптация Истории болезни Консультации по Лечению и Оздоровлению Онлайн Консилиумы-Переводы …
Опытный Специалист в Области Традиционной Китайской Медицины и Системы СамоСовершенствования и Оздоровления, опыт более 30 лет.
Лучший китайско-язычный гид-проводник по Москве, Санкт-Петербургу, Сочи, Украине и Бывшем СССР, со своей Оригинальной гидовской программой
Туровая, маршрутная, переговорная и визовая поддержка, профессиональная многоязычная Верстка, профессиональный фотограф со 45-летним стажем, профессиональный водитель с 35 летним стажем.
Запомните: русско-китайских переводчиков как … самозванцев = по всюду, настоящих = мало, выдающихся = как те пальцы на вашей руке … !!!
Опыт Работы в области Русско-Китайского переводов более 40 лет, как правило, уровень проектов не ниже зам-министра. По вполне понятным причинам, не могу раскрыть список клиентов. Что касается моего «Послужного Списка» - скажу словом Великого Примакова: Не Скажу, потому что Знаю! Скажу Лишь, за мою Биографию Проще сказать, что не Делал … И еще, «Хвастаются» своими «подвигами» только те переводчики, у которых за спиной 0 или единицы, Настоящие же переводчики делают Проекты, которыми не разглашаются.
Лучший русско-китайский переводчик это – русский лучше чем по крайней мере 98% русских китайский лучше чем по крайней мере 98% китайцев … !!!"
Такие тексты не только не способны привлечь к себе потенциальных клиентов и работодателей, а могут лишь вызвать противоположный эффект - неприязнь и отторжение. С другой стороны, из-за своей громоздкости и напыщенности мало кто способен дочитать подобные оды до конца. В конечном итоге, совсем не обязательно быть психологом, чтобы сделать печальный вывод, что данный человек находится в полном отчаянии из-за своей профессиональной невостребованности и ненадобности.
Представьте себе, что вчера я нарвался на следующее объявление со стороны, наверное, самого крутого, я бы сказал, наикрутейшего переводчика китайского языка всех времён и народностей, до и после всемирного потопа, причём, написан он был на странице фрилансеров.
"Один из лучших переводчиков, консультантов, переговорщиков, юристов, закупщиков, оутсорсеров по Китаю предлагает Услуги Комплексного Консультантинга Аутсорсинга Телефон-Конференц-ОнЛайн-Переводы …
Гражданин РФ, носитель китайского русского языков и культур, прожил в Китае более 20 лет, окончил престижную среднюю школу в Шанхае, престижный университет СССР.
Лучший русско-китайский синхронный переводчик с гарантией не менее 93% достоверности, при этом работаю 1 без напарников и беру всего 1.5 ставки вместо 2.
Как носитель языков и человек с точно-научным образованием и мышлением, не имею тематические, предметные, областные и форменные ограничения.
Никогда не пользовался машинным переводом не пользуюсь и никогда не буду им пользоваться !!!
Произношение китайского языка на уровне дикторов ЦТ и ЦР КНР.
Один из лучших переговорщиков, гидов и преподавателей в области китайстики, выполняю самые разные заказы.
Быстро просто качественно эффективно дешево осуществляю он-лайн телеконференции переводы.
Разработанной мною в качестве Ноу-Хау on-line переводческие услуги Позволят Вам Быстро Просто Качественно Эффективно Дешево получать Переводческие Услуги самого разного Плана и Характера, но Только Высшего Качества в любой точке земного Шарика и, пожалуй, не только … !!!
Работа с китайскими производителями, размещение заказов, комплексный контроль, логистика, полный комплекс услуг, переговорный процесс (особо силен с моим Китайским!), включая визовая поддержка, многие вопросы и проблемы в данной области решаю быстро, моментально, без выезда в Китай, причем гораздо лучше многих, находящимся в Китае.
Комплексные Финансово-Экономические Консультации по Биржам Шанхая, ГонКонга, Токио, Тайваня и Сингапура …
Более 35 лет профессионально занимаюсь китаистикой, переводами, юриспруденцией, сертификацией, логистикой, туризмом связанными с Китаем.
Имею большой опыт в организации и проведении мульти-языковых Презентаций, Шоу, Конференций, Семинаров, Презентационных Мероприятий …
Точно-Техническое мышление и знание – более 30 лет опытен в пуско-наладочных, Инжиниринговых областях.
Практикующий Специалист Китайской Медицины, стаж более 35 лет. Адаптация Истории болезни Консультации по Лечению и Оздоровлению Онлайн Консилиумы-Переводы …
Опытный Специалист в Области Традиционной Китайской Медицины и Системы СамоСовершенствования и Оздоровления, опыт более 30 лет.
Лучший китайско-язычный гид-проводник по Москве, Санкт-Петербургу, Сочи, Украине и Бывшем СССР, со своей Оригинальной гидовской программой
Туровая, маршрутная, переговорная и визовая поддержка, профессиональная многоязычная Верстка, профессиональный фотограф со 45-летним стажем, профессиональный водитель с 35 летним стажем.
Запомните: русско-китайских переводчиков как … самозванцев = по всюду, настоящих = мало, выдающихся = как те пальцы на вашей руке … !!!
Опыт Работы в области Русско-Китайского переводов более 40 лет, как правило, уровень проектов не ниже зам-министра. По вполне понятным причинам, не могу раскрыть список клиентов. Что касается моего «Послужного Списка» - скажу словом Великого Примакова: Не Скажу, потому что Знаю! Скажу Лишь, за мою Биографию Проще сказать, что не Делал … И еще, «Хвастаются» своими «подвигами» только те переводчики, у которых за спиной 0 или единицы, Настоящие же переводчики делают Проекты, которыми не разглашаются.
Лучший русско-китайский переводчик это – русский лучше чем по крайней мере 98% русских китайский лучше чем по крайней мере 98% китайцев … !!!"
Такие тексты не только не способны привлечь к себе потенциальных клиентов и работодателей, а могут лишь вызвать противоположный эффект - неприязнь и отторжение. С другой стороны, из-за своей громоздкости и напыщенности мало кто способен дочитать подобные оды до конца. В конечном итоге, совсем не обязательно быть психологом, чтобы сделать печальный вывод, что данный человек находится в полном отчаянии из-за своей профессиональной невостребованности и ненадобности.
2102
1
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
По правде скажу вам, компаньеросы, что степень успешности усного переводчика, как специалиста, зависит не только от его профессиональной подготовки, но и, в немалой степени, от умения ладить с людьми, наличием в нём харизмы, если хотите. В этой связи, безусловно, хороший переводчик должен быть ещё и хорошим дипломатом, должен уметь избегать всякие там крайности в отношениях со своими клиентами. Совершенно недопустимо, например, проявления излишней учёности, претенциозности, и уж тем более чванства. В то же самое время, надо таким же образом избегать излишнего подобострастия и угодничества. Идеальный же вариант, безусловно, это когда переводчик со временем и опытом становится своего рода эмпирическим психологом и поэтому способен за минимальное время общения со своими клиентами определить какой именно подход и поведение необходимы с данными конкретными людьми, чтобы суметь расположить их к себе и, таким образом, у них сложатся самые положительные впечатления о вас, как о специалисте, так как определить уровень вашего владения языками(если он у вас хотя бы на троечку) они, по понятным причинам, всё-равно не смогут.