Главная > Форум > Как вы переведёте?
Как вы переведёте?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 г. назад  Новые: 12 г. назад
Отработка на опытно-экспериментальном образце наработанных конструктивных приемов и технологических решений готовых для перенесения на реальное производство, по использованию каталических процесов при окислении образцов исходного сырья, предоставляемых Заказчиком для достижения максимального КПД по выходу синтетического моторного топлива.
Вот, пожалуйста, проверьте, что я там насочинял и усовершенствуйте стрёмные места, если сможете.
Ensayos operativos sobre la planta piloto de los diseños de adaptaciones constructivas y soluciones tecnológicas preparadas para su empleo en la producción a base de aplicación de procesos catalíticos durante de la oxidación de materia prima de partida, suministrados por Contratista con el propósito de lograr el máximo rendimiento en la producción del combustible sintético para motores.
 3711     23



0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад
Женераль Бабс-Лапс, а не пора ли Вам менять вашу фамилию на Женераль Бабсус-Ляпсус :)))
0
TatianaP TatianaP
Создано: 12 лет назад
Фу, какой Вы грубый, г-н Бабс-Лабс ; )
Кроме словарей, есть такой способ получения знаний, как поиск и анализ аналогичных текстов. Термины Cliente и Ejecutor (можно и Contratista) используют в контрактах сами испанцы, и достаточно часто. Аналог в английском языке - Client & the Contractor (еще одно подтверждение, что Contratista Вы изначально поставили не на то место, обозвав Заказчиком ; )).
Конечно, русским "высококвалифицированным" переводчикам носители языка не указ...
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 12 лет назад
Ensayos operativos sobre la planta piloto de los diseños de adaptaciones constructivas y soluciones tecnológicas preparadas para su empleo en la producción a base de aplicación de procesos catalíticos durante LA oxidación de materia prima de partida, suministrados por Contratista con el propósito de lograr el máximo rendimiento en la SOLUCION/TERMINACION (?) del combustible sintético para motores.
0
Yelena Yelena
Создано: 12 лет назад

>Женераль Бабс-Лапс написал:

Что касается Заказчика, то он и есть Клиент(который заказывает какую-то вещь, или работу) у того Исполнителя, который будет выполнять данный заказ(поручение).

У-у-у!! SMQ:
Заказчик - Cliente заказал а Исполнитель-Contratista выполняет заказ !
contratista.
1. com. Persona que por contrata ejecuta una obra material o está encargada de un servicio para el Gobierno, para una corporación o para un particular.DRAE
0
Yelena Yelena
Создано: 12 лет назад
el enunciado ... se las trae :))
A ver....tenemos
"Ensayo en un banco de pruebas DE "
"las técnicas constructivas y soluciones tecnológicas - estudiadas/наработанных y listas para su uso en la producción - de aplicación de procesos catalícticos AL someter a la oxidación las muestras de materia prima de origen, proporcionadas por el Cliente,
PARA obtener máximo rendimiento en la producción del combustible sintético ....."
??
Уф..:))) можно выдохнуть :)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад
Хотя слово "наработки", если поковыряться в его семантике, то можно перевести и как "ideas prácticas".
НАРАБОТКА
НАРАБО́ТКА, -и, жен. (разг.). Материалы, подготовленные в процессе работы для окончательного оформления. Предварительные наработки.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Yelena написал:

>--------------

>Речь о Заказчике как "1. com. Persona que utiliza con asiduidad los servicios de un profesional o empresa."? Т.е. заказ на анализ ..., поступивший от Cliente.

>

>И здесь"образцов/muestras .... предоставляемых/proporcionadas/facilitadas por", а не "procesos ....suministradOs por".

>

>"planta piloto" тоже совсем не радует

Сами испанцы называют эту экспериментальную установку как planta piloto. Кстати, в русском тоже есть подобный термин:
Пилотные установки
Пилотные установки служат для моделирования и отработки технологических процессов синтеза в химической и фармацевтической промышленности, а также для синтеза целевого продукта в условиях малотоннажных производств. Установки проектируются индивидуально с учетом требований процесса и пожеланий заказчика.
Что касается Заказчика, то он и есть Клиент(который заказывает какую-то вещь, или работу) у того Исполнителя, который будет выполнять данный заказ(поручение).
Исправляем первый сырой вариант и получаем:
Ensayos operativos sobre la planta piloto de los diseños de adaptaciones constructivas y soluciones tecnológicas preparadas para su empleo en la producción donde se aplican los procesos catalíticos de oxidación de muestras de materia prima de partida, proporcionadas por Contratista con el propósito de lograr el máximo rendimiento en la producción del combustible sintético para motores.
0
Yelena Yelena
Создано: 12 лет назад
Речь о Заказчике как "1. com. Persona que utiliza con asiduidad los servicios de un profesional o empresa."? Т.е. заказ на анализ ..., поступивший от Cliente.
И здесь"образцов/muestras .... предоставляемых/proporcionadas/facilitadas por", а не "procesos ....suministradOs por".
"planta piloto" тоже совсем не радует
Не так ли,SMQ?
Это я просто глазами пробежала.
Мне щас, как обычно :)))), убегать надо. Если вернусь не очень поздно, может, ещё посмотрю.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>TatianaP написал:

>--------------

>quizas, mejor empleamos "Cliente" y "Ejecutor"?

Для кого-то может быть и мехор, а для других не подходит и поэтому они предпочитают другие термины, которые ты можешь изучать 100 лет и не разучишь.
0
TatianaP TatianaP
Создано: 12 лет назад
quizas, mejor empleamos "Cliente" y "Ejecutor"?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.