Главная > Форум > помогите с переводом д/з пожалуйста)
помогите с переводом д/з пожалуйста)
0
nature_wonder nature_wonder
Создано: 12 г. назад  Новые: 11.9 г. назад
Я записан к вам на 12.у меня болит сердце,одышка.
хорошо,снимите рубашку и садитесь. Я сейчас вас послушаю.
дышите глубоко...теперь не дышите. у вас нет повода для беспокойства. через месяц почтальон принес доктору открытку,на которой был изображен его больной в раю,с пальцами сложенными в колечко(все ок)
 2210     13



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.9 года назад
АлЛергия - исправленному верить.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.9 года назад

>Lilia написал:

>--------------

>Спасибо Вам Don Facundo & a tomar por??? за положительный отклик ;-)),а мне понравился больше Ваш вариант!и если Вас не затруднит более подробно об этом в чем Вы так сильны?!ха-ха-ха,..С наилучшими пожеланиями и с твердой уверенностью в наличии у Вас хорошего чувства юмора,Лилия

Благодарю вас за лестный отклик, но меня хвалить ни в коем случае нельзя, иначе я раздуюсь, у меня такая своеобразная алергия на похвалу. А силён я в том же, в чём в своё время был силён небезизвестный всем нам Лёва Троцкий, только не как диктатор, а как оратор, аривидерчи Рома и аллилуя!
0
Lilia Lilia
Создано: 11.9 года назад
Спасибо Вам Don Facundo & a tomar por??? за положительный отклик ;-)),а мне понравился больше Ваш вариант!и если Вас не затруднит более подробно об этом в чем Вы так сильны?!ха-ха-ха,..С наилучшими пожеланиями и с твердой уверенностью в наличии у Вас хорошего чувства юмора,Лилия
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 11.9 года назад
Огромное, огромное вам обоим спасибище!!!!!!!!!!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.9 года назад

>Lilia написал:

>--------------

>Имея ввиду что это все-таки стихи,предлагаю следующий вариант:

>Альенде дитя Альенде мужчина

>Ты возвращаешься к нам в каждом имени

>С печалью и болью

>В каждом из нас живет твой голос

>Родина Чили,..

>

>вот как-то так,...;-))

>

>С приветом ,Лилия

Этот перевод получился лучше чем мой, более приближен к тексту.
Что поделаешь, Мы в поэзии слабы-с, да и не только в поэзии, а сильны-с лишь в одном-с, но зато очень сильны-с, как никто и никогда-с, ха-ха!
0
Lilia Lilia
Создано: 11.9 года назад
Имея ввиду что это все-таки стихи,предлагаю следующий вариант:
Альенде дитя Альенде мужчина
Ты возвращаешься к нам в каждом имени
С печалью и болью
В каждом из нас живет твой голос
Родина Чили,..
вот как-то так,...;-))
С приветом ,Лилия
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 11.9 года назад
Можно мне попросить помощи еще раз? Вот в этом кусочке из песни Оскара Чавеса у меня есть сомнения в переводе 3-й и 4-й строфы:
Allende el niño Allende el hombre
tu regresaras en cada nombre
de pena en pena en pena
de uno en uno en dos
ha de vivir tu voz
patria chilena
Большое спасибо!!!
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 11.9 года назад
Большое спасибо, Лилия!
0
Lilia Lilia
Создано: 11.9 года назад
Предлагаю следующую версию:Для полного комплекта не хватает жены и правнуков,но это дело наживное.Ничего не поделаешь,внуки пока не торопятся.;-))
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 11.9 года назад
Уважаемые знатоки!
Если бы у кого-то нашлось немного времени помочь мне перевести на русский третье (последнее) предложение в данном контексте, я буду безмерно благодарна!
Tengo 85 años y medio. Cuatro nietos hombres. Todavía falta la mujer y los bisnietos, pero bueno, están medio lentos los nietos.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.