Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Перевод слова "ФРАЕР"
0
Дорогие форумчане!
Помогите с переводом слова "фраер" на испанский язык. Мне желательно найти разные примеры его применения.
Примерные фразы:
"среди таких же как ты трусоватых фраерочков"
"Вылупился фраер из роддома по-змеиному"
"Семейный? Фраер-конькобежец в одиночку?"
"Без следа о божестве, доведенном до беспамятства,
ходит фраер на исповедь, кается"
"Не помогут стволовые клетки фраеру –
и не воровской корабль ждет его, а камера."
СПАСИБО!
Помогите с переводом слова "фраер" на испанский язык. Мне желательно найти разные примеры его применения.
Примерные фразы:
"среди таких же как ты трусоватых фраерочков"
"Вылупился фраер из роддома по-змеиному"
"Семейный? Фраер-конькобежец в одиночку?"
"Без следа о божестве, доведенном до беспамятства,
ходит фраер на исповедь, кается"
"Не помогут стволовые клетки фраеру –
и не воровской корабль ждет его, а камера."
СПАСИБО!
7412
11
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Yelena написал:
>--------------
>>Если смотреть различные значения слова "фраер", то в одном из них его можно заменить на "пижон", что по-испански звучит как "Pichón".
>>
> В Испании в этом значении - "pijo/a"
>
>"Pichoncito" - уже совсем другое :)
>
>В посление годы появился "pagafantas" :)))))
>
На Кубе, дай бог памяти, в значении "пижон" используется слово "guapo", которое в некоторых ситуациях тоже можно истолковать как "фраер".
0
ФРАЕР
Всёго лишь три примера:
1.
В блатной песне "Нинка, как картинка" ФРАЕР либо "не блатной, не урка", либо "фраер-жених", либо "фраер-клиент проститутки".
Нинка, как картинка,
С фраером гребёт.
Дай мне, Керя, финку,
Я пойду вперёд.
Поинтересуюсь:
А что это за кент?
Ноги пусть рисует,
Нинка, это мент,
Я знаю.
2.
"среди таких же как ты трусоватых фраерочков"
Чтобы определить точное значение ФРАЕРа в этом предложение нужно знать контекст: Кто это говорит? "Блатной"? Кому он говорит? "Не блатному"? Или что-то другое?
3.
"Семейный? Фраер-конькобежец в одиночку?"
Здессь для меня ФРАЕР это ХОЛОСТЯК, НЕ ЖЕНАТЫЙ
Всёго лишь три примера:
1.
В блатной песне "Нинка, как картинка" ФРАЕР либо "не блатной, не урка", либо "фраер-жених", либо "фраер-клиент проститутки".
Нинка, как картинка,
С фраером гребёт.
Дай мне, Керя, финку,
Я пойду вперёд.
Поинтересуюсь:
А что это за кент?
Ноги пусть рисует,
Нинка, это мент,
Я знаю.
2.
"среди таких же как ты трусоватых фраерочков"
Чтобы определить точное значение ФРАЕРа в этом предложение нужно знать контекст: Кто это говорит? "Блатной"? Кому он говорит? "Не блатному"? Или что-то другое?
3.
"Семейный? Фраер-конькобежец в одиночку?"
Здессь для меня ФРАЕР это ХОЛОСТЯК, НЕ ЖЕНАТЫЙ
0
Да, от "freier" неологизма "frayer" не получится :))
Выйдёт что-то из серии "cotelette - котлета - гамбургер" :)))
Выйдёт что-то из серии "cotelette - котлета - гамбургер" :)))
0
>Don Facundo & a tomar por??? написал:
>--------------
>Если смотреть различные значения слова "фраер", то в одном из них его можно заменить на "пижон", что по-испански звучит как "Pichón".
>
В Испании в этом значении - "pijo/a"
"Pichoncito" - уже совсем другое :)
В посление годы появился "pagafantas" :)))))
0
>Don Facundo & a tomar por??? написал:
>--------------
>Я бы перевёл хорошим испанским словом "chulo"- то есть человек, любящий дерзко выпендриваться собою.
Не всегдааа :) Недавно услышала на улице в мой адрес: "Mírala, qué chula va". Просто было прохладно, а на мне была кофточка без рукавов :)))
>--------------
>Я бы перевёл хорошим испанским словом "chulo"- то есть человек, любящий дерзко выпендриваться собою.
Не всегдааа :) Недавно услышала на улице в мой адрес: "Mírala, qué chula va". Просто было прохладно, а на мне была кофточка без рукавов :)))
0
>Teo Leonov написал:
>--------------
ФРАЕР имеет положительное значение, эквивалентное слову "человек имярек" (в контексте выбора пути, становления личности, критериев морали и т.п.) Вводить неологизм "frayer" было бы очень странно...
Если Вы имеете в виду " имрек (церк.-слав. имярекъ, букв. назвавши имя) (шутл.). Служит заменой имени неизвестного лица в знач. некто, такой-то. (первонач. употреблялось в юридических актах или молитвах на месте, где должно быть поставлено собственное имя какого-нибудь лица, в знач.: такой-то.)
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. "
то испанский словами этого ряда не беден:
fulanito, menganito, zutanito, fulano y mengano, fulano y zutano; fulano, mengano, perengano;
" menda.
(Del caló menda, dat. del pron. pers. de 1.ª pers).
1. pron. person. coloq. germ. yo. Este menda no hace más favores.
2. pron. indet. Uno, uno cualquiera. DRAE";
menda lerenda;
tío,
"andoba o andóbal.
(Del caló).
1. com. Persona cualquiera que no se nombra. U. m. en sent. despect."
0
Если смотреть различные значения слова "фраер", то в одном из них его можно заменить на "пижон", что по-испански звучит как "Pichón".
Кроме того, неопытного человека, которого можно легко обмануть и обокрасть, можно назвать и primíparo, но только лишь в Южной Америке, студенческий жаргон. Другие термины, в зависимости от смысла:
Pendejo(Ю.А), gregario, lego.
Видимо, в испанском тюремном жаргоне тоже должен быть такой аналог, но я, к сожалению, его не знаю, так как в испанской тюрьме не сидел, пока, но как знать, как знать.
Кроме того, неопытного человека, которого можно легко обмануть и обокрасть, можно назвать и primíparo, но только лишь в Южной Америке, студенческий жаргон. Другие термины, в зависимости от смысла:
Pendejo(Ю.А), gregario, lego.
Видимо, в испанском тюремном жаргоне тоже должен быть такой аналог, но я, к сожалению, его не знаю, так как в испанской тюрьме не сидел, пока, но как знать, как знать.
0
>Teo Leonov написал:
>--------------
>Спасибо. Ну в принципе, так и обходимся - ищем эквиваленты, тем более поэтический перевод обязывает...))) Все-таки для меня всегда ценен опыт моих коллег, не хочу изобретать вечных двигателей в одиночку...
>Уловил четыре главных значения: 1) chulo (madrileño, moscovita etc.); 2) preso novato; 3) bandido principiante; 4) persona ingenua, inocente.
>Причем замечу, что в большинстве указанных в начале примеров слово ФРАЕР имеет положительное значение, эквивалентное слову "человек имярек" (в контексте выбора пути, становления личности, критериев морали и т.п.) Вводить неологизм "frayer" было бы очень странно...
Дело в том, компадре, что ты не там смотришь значения слов. Нужно всегда проверять по оригиналу, т.е. по RAE, так как во многих словарях можно найти совершенно бездарные переводы. Смотри, что это означает по-испански и тогда ты поймёшь, что это самое подходящее соответствие:
chulo, la.
(Del mozár. šúlo, y este del lat. sciŏlus, enteradillo).
1. adj. Que habla y obra con chulería. U. t. c. s.
2. adj. chulesco.
3. adj. Lindo, bonito, gracioso.
4. adj. Guat., Hond., Méx. y P. Rico. guapo (‖ bien parecido).
5. m. y f. Individuo de las clases populares de Madrid, que se distinguía por cierta afectación y guapeza en el traje y en el modo de conducirse.
6. m. Hombre que ayuda en el matadero al encierro de las reses mayores.
7. m. Hombre que en las fiestas de toros asiste a los lidiadores y les da garrochones, banderillas, etc.
8. m. rufián (‖ hombre que trafica con mujeres públicas).
9. m. Col. zopilote.
chulería.
(De chulo).
1. f. Cierto aire o gracia en las palabras o ademanes.
2. f. Dicho o hecho jactancioso.
3. f. Conjunto o reunión de chulos.
0
Спасибо. Ну в принципе, так и обходимся - ищем эквиваленты, тем более поэтический перевод обязывает...))) Все-таки для меня всегда ценен опыт моих коллег, не хочу изобретать вечных двигателей в одиночку...
Уловил четыре главных значения: 1) chulo (madrileño, moscovita etc.); 2) preso novato; 3) bandido principiante; 4) persona ingenua, inocente.
Причем замечу, что в большинстве указанных в начале примеров слово ФРАЕР имеет положительное значение, эквивалентное слову "человек имярек" (в контексте выбора пути, становления личности, критериев морали и т.п.) Вводить неологизм "frayer" было бы очень странно...
Уловил четыре главных значения: 1) chulo (madrileño, moscovita etc.); 2) preso novato; 3) bandido principiante; 4) persona ingenua, inocente.
Причем замечу, что в большинстве указанных в начале примеров слово ФРАЕР имеет положительное значение, эквивалентное слову "человек имярек" (в контексте выбора пути, становления личности, критериев морали и т.п.) Вводить неологизм "frayer" было бы очень странно...
0
Я бы перевёл хорошим испанским словом "chulo"- то есть человек, любящий дерзко выпендриваться собою.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.