Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
correduria
0
Нужен адекватный перевод испанского correduria / corredor publico применительно к нотариальным действиям поскольку маклер и брокер все же не совсем к нотариальной теме относятся.... по смыслу тот же нотариус, но с несколько ограниченными функциями... можно ли как нотариус перевести....? Заранее благодарен за ответы по теме.
1650
2
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Он имеет в виду, скорее не ходатая и не посредника, а Заместителя нотариуса(и.о. нотариуса).
ИО нотариуса не бывает.
Бывает, бывает и называется имено ИО нотариуса (по крайней мере в Москве, МО).
Основания:
Основы законодательства Российской Федерации о нотариате
"Ст.20. Наделение полномочиями лица, замещающего нотариуса, занимающегося частной практикой
Лицо, замещающее временно отсутствующего нотариуса, наделяется полномочиями нотариуса органом юстиции совместно с нотариальной палатой по предложению нотариуса из числа лиц, отвечающих требованиям статьи 2 настоящих Основ, для исполнения его обязанностей на период временного отсутствия. Наделение полномочиями может быть осуществлено заранее с определением оснований невозможности исполнения нотариусом служебных обязанностей (отпуск, болезнь и другие уважительные причины), которые могут возникнуть в течение календарного года.
Наделение полномочиями лица, замещающего временно отсутствующего нотариуса, производится на основании соглашения, заключенного между нотариусом и лицом, желающим исполнять обязанности нотариуса.
Полномочия лица, замещающего временно отсутствующего нотариуса, возникают после наделения его правом совершения нотариальных действий и непосредственного исполнения служебных обязанностей нотариуса и заканчиваются в момент их сдачи нотариусу.
В случае если нотариус отсутствует более недели, он обязан известить об этом соответствующую нотариальную палату.
Нотариус не вправе исполнять свои должностные обязанности в период их исполнения лицом, временно его замещающим."
ИО нотариуса не бывает.
Бывает, бывает и называется имено ИО нотариуса (по крайней мере в Москве, МО).
Основания:
Основы законодательства Российской Федерации о нотариате
"Ст.20. Наделение полномочиями лица, замещающего нотариуса, занимающегося частной практикой
Лицо, замещающее временно отсутствующего нотариуса, наделяется полномочиями нотариуса органом юстиции совместно с нотариальной палатой по предложению нотариуса из числа лиц, отвечающих требованиям статьи 2 настоящих Основ, для исполнения его обязанностей на период временного отсутствия. Наделение полномочиями может быть осуществлено заранее с определением оснований невозможности исполнения нотариусом служебных обязанностей (отпуск, болезнь и другие уважительные причины), которые могут возникнуть в течение календарного года.
Наделение полномочиями лица, замещающего временно отсутствующего нотариуса, производится на основании соглашения, заключенного между нотариусом и лицом, желающим исполнять обязанности нотариуса.
Полномочия лица, замещающего временно отсутствующего нотариуса, возникают после наделения его правом совершения нотариальных действий и непосредственного исполнения служебных обязанностей нотариуса и заканчиваются в момент их сдачи нотариусу.
В случае если нотариус отсутствует более недели, он обязан известить об этом соответствующую нотариальную палату.
Нотариус не вправе исполнять свои должностные обязанности в период их исполнения лицом, временно его замещающим."
0
Ovod,
у этого понятия разные чтения. Зависит от страны. В Испании, вообще, corredor público в своё время даже pregonero-глашатай означало. Сейчас в Испании звучит в виде corredor de seguros/ corredor de bolsa/ corredor de comercio...
http://www.eco-finanzas.com/diccionario/C/CORREDOR_PUBLICO.htm
У Вас Мексика?
Вот нашла:
http://www.corredorpublicodf.org.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=56
? Государственный нотариус-посредник? государственный нотариус-ходатай?
у этого понятия разные чтения. Зависит от страны. В Испании, вообще, corredor público в своё время даже pregonero-глашатай означало. Сейчас в Испании звучит в виде corredor de seguros/ corredor de bolsa/ corredor de comercio...
http://www.eco-finanzas.com/diccionario/C/CORREDOR_PUBLICO.htm
У Вас Мексика?
Вот нашла:
http://www.corredorpublicodf.org.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=56
? Государственный нотариус-посредник? государственный нотариус-ходатай?