Удалить пост
Удалить пост со всеми комментариями?
Пост удален
Это новое комичное слово шушутаж
Здорово, безумцы!
Чего только не увидишь и с чем не столкнёшься на просторах Интернета, иногда нарываешься на такие комичные, на мой взгляд вещи, что хоть стой хоть падай. Последний подобный шедевр, я нашёл на странице, где предлагаются переводческие услуги:
http://interpret.me/perevod/guide/3335/?utm_source=AdWords&utm_medium=cpc&utm_content=KovalevD&utm_campaign=RK_Perevodchiki_Msk
Пример:
Языки: английский язык, шведский язык. Переводы: гид-переводчик, ШУШУТАЖ, последовательный.
Этот шушутаж я не нашёл ни в одном словаре и тут же понял, что это недавно вылупившееся словечко из переводческого слэнга. Удивляет как такие словечки, вообще, появляются и укореняются в повседневном общении, хоть и специализированном.
Несмотря на то, что этот термин я увидел впервые, сразу понял, что он происходит от слова
ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам.
| сущ. шушуканье, -я, ср.>
Другими словами, это тот же, практически, синхронный перевод, но на переговорах, когда ты шепчешь на ушко своему клиенту, что ему там говорят собеседники, которым, кстати, я больше всего и занимаюсь, но до сегодняшнего дня даже не имел понятия, как он называется.
3536 просмотров
10 комментариев
0
Информация сохранена
×
E-mail:
Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
Комментарии (10)
0
Вот, посмотрите эту ссылку:
http://etimologias.dechile.net/?murmurio
http://etimologias.dechile.net/?murmurio
0
По аналогии с этим предлагаю ещё один вариант: БУБНЯЖ. :-)
0
Каюсь за "очепятку": яЗыках.
0
Меня тоже позабавило это "шушу", когда услышала первый раз, до этого выпадало переводить негромко только одному из всех присутствующих, но не подозревала, что это так обзовут.
Конечно, наше "нашёптывание" знахарями и ведьмаками отдаёт, а "наушничание" - :))) к сплетням приводит.
Уж на французский манер нам всё красивше, так и продолжаем говорить на "смешении французского с нижегородским" :)) , писал же Грибоедов ... давно, правда, очень давно.
Конечно, наше "нашёптывание" знахарями и ведьмаками отдаёт, а "наушничание" - :))) к сплетням приводит.
Уж на французский манер нам всё красивше, так и продолжаем говорить на "смешении французского с нижегородским" :)) , писал же Грибоедов ... давно, правда, очень давно.
0
Пользователь удален
Создано: 11.9 года назад
Эти странные термины появляются из-за скудного, бедного знания родного языка. Редко бывает. когда совсем нельзя найти "нормальный" термин в своем родном языке, в данном случае, в русском.
0
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Эти странные термины появляются из-за скудного, бедного знания родного языка. Редко бывает. когда совсем нельзя найти "нормальный" термин в своем родном языке, в данном случае, в русском.
Безусловно, такой тип перевода, можно было бы лучше назвать одновременным, т.е. тот же синхронный, только без необходимости какой-либо аппаратуры и проводимый среди небольшого числа участников, сидящих за одним столом. Такие переговоры и разговоры часто приходится переводить не только в официальной обстановке, но и просто во время всяких сабантуев и даже при обычном перемещении клиентов на машине с одного места на другое.
0
>Несмотря на то, что этот термин я увидел впервые, сразу понял, что он происходит от слова
>
> ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам
Типичный пример "доморощенной" этимологии. На самом деле этот термин напрямую происходит от французского chuchoter - шептать, хотя, действительно, все глаголы этого типа во многих яхыках, включая наши шушукаться и шептать, имеют в основе звукоподражание.
>
> ШУШУ́КАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несовер., с кем (разг.). Шептаться, говорить друг с другом по секрету. Ш. по углам
Типичный пример "доморощенной" этимологии. На самом деле этот термин напрямую происходит от французского chuchoter - шептать, хотя, действительно, все глаголы этого типа во многих яхыках, включая наши шушукаться и шептать, имеют в основе звукоподражание.
0
Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
0
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
0
переводческому агентству на постоянную работу требуется шушутажник с опытом работы для предоставления шушутажных (ну, не шушутажнических же в конце концов!) услуг
Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.