Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
prestamo "anticipo nomina"
0
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу prestamo "anticipo nomina"
спасибо большое,
с уважением,
спасибо большое,
с уважением,
2298
8
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Спасибо большое всем за помощь!
0
На интернет-страницах многих банков всё это объясняется в доступной форме:
Domicilie su nómina en Cuenta con Nosotros y podrá disponer de un dinero extra para imprevistos y hacer realidad sus proyectos.
Anticipo por importe máximo de 6.000 euros, calculado en base al doble de su nómina neta mensual, a pagar en 12 meses.
Amortización en 9 cuotas mensuales de capital más intereses.
Multiplique el valor de su nómina en excelentes condiciones y sin coste durante tres meses.
Domicilie su nómina en Cuenta con Nosotros y podrá disponer de un dinero extra para imprevistos y hacer realidad sus proyectos.
Anticipo por importe máximo de 6.000 euros, calculado en base al doble de su nómina neta mensual, a pagar en 12 meses.
Amortización en 9 cuotas mensuales de capital más intereses.
Multiplique el valor de su nómina en excelentes condiciones y sin coste durante tres meses.
0
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Oveka написал:
>>--------------
>Выходит, что (авансированный) кредит за счёт будущей зарплаты.
>
>Кредит под залог будущей зарплаты?
>
Именно так, Ваше Высокоблагородие, и никак иначе.
То есть зарплата перечисляется в банк, где у клиента открыт счёт, как у нас, кстати, это то же практикуется довольно часто. То есть банк в данном случае может проиграть только если сотрудник будет по каким-то причинам уволен, или сокращён.
0
>Oveka написал:
>--------------
Выходит, что (авансированный) кредит за счёт будущей зарплаты.
Кредит под залог будущей зарплаты?
0
Испанцы растолковали так:
Работник мог, по договору с предприятием, без процентов взять сумму денег в счёт своей будущей зарплаты на определённый срок. Тогда в течение этого срока ему платили часть, а часть шла на погашение кредита(?). А потом не совсем ясно - или это отменили везде, или только на предприятии автора сообщения. И теперь можна получить такой кредит только через свой банк (где лежит зарплата) со всеми нерпиятными наворотами - проценты и т.д. Выходит, что (авансированный) кредит за счёт будущей зарплаты.
Работник мог, по договору с предприятием, без процентов взять сумму денег в счёт своей будущей зарплаты на определённый срок. Тогда в течение этого срока ему платили часть, а часть шла на погашение кредита(?). А потом не совсем ясно - или это отменили везде, или только на предприятии автора сообщения. И теперь можна получить такой кредит только через свой банк (где лежит зарплата) со всеми нерпиятными наворотами - проценты и т.д. Выходит, что (авансированный) кредит за счёт будущей зарплаты.
0
>Marisa написал:
>--------------
Условия предоставления кредита "Аванс в счет зарплаты"??? как то звучит не знаю. еще раз спасибо за помощь
Мариса, не "аванс в счёт зарплаты", а "кредит в счет аванса по зарплате". Это разные вещи!
0
Евгений, спасибо за помощь и за поздравление! Да, я тоже не встречала ранее. это из договора с банком, о предоставлении prestamo "anticipo nomina"/ видимо, это тип кредита, как банковский продукт, но не знаю как правильно передать смысл, чтобы не исказить смысл этого продукта)). Появляется только в предложении: Condiciones para la efectividad del prestamo "anticipo nomina"/ Условия предоставления кредита "Аванс в счет зарплаты"??? как то звучит не знаю. еще раз спасибо за помощь
0
Я не уверен, что это правильно, так как не знаю контекста (да и такой вариант мне ранее не встречался), но попробуйте проработать вариант "кредит в счет аванса по зарплате".
Кстати, с праздником - Женским днём 8 марта!!
Кстати, с праздником - Женским днём 8 марта!!
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.