Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Estudio español y Estoy aprendiendo español son iguales?
0
Estudio español y Estoy aprendiendo español son iguales?
3052
7
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
ведь из следующего комментария следует что если бы сказать qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(именно сейчас, а не вообще)а если сказать qué estudias? -(то это означает не сейчас, а вообще)
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Если быть более конкретным, то первая фраза означает изучать язык в настоящем времени, вообще, т.е. я его изучаю, но не обязательно в данный момент. Вторая же фраза более конкретна и применима к данному моменту, т.е. я его изучаю, именно, сейчас, в данный момент, хотя она применима также и для первого варианта.
>
>Qué estas haciendo(ahora)? - Что ты делаешь(в данный момент)?
>Estoy aprendiendo(estudiando) español porque mañana tengo examen de esta materia.
>
>Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
>
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Если быть более конкретным, то первая фраза означает изучать язык в настоящем времени, вообще, т.е. я его изучаю, но не обязательно в данный момент. Вторая же фраза более конкретна и применима к данному моменту, т.е. я его изучаю, именно, сейчас, в данный момент, хотя она применима также и для первого варианта.
>
>Qué estas haciendo(ahora)? - Что ты делаешь(в данный момент)?
>Estoy aprendiendo(estudiando) español porque mañana tengo examen de esta materia.
>
>Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
>
0
а если фраза будет qué estudias? чем она будет отличаться от qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Если быть более конкретным, то первая фраза означает изучать язык в настоящем времени, вообще, т.е. я его изучаю, но не обязательно в данный момент. Вторая же фраза более конкретна и применима к данному моменту, т.е. я его изучаю, именно, сейчас, в данный момент, хотя она применима также и для первого варианта.
>
>Qué estas haciendo(ahora)? - Что ты делаешь(в данный момент)?
>Estoy aprendiendo(estudiando) español porque mañana tengo examen de esta materia.
>
>Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
>
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Если быть более конкретным, то первая фраза означает изучать язык в настоящем времени, вообще, т.е. я его изучаю, но не обязательно в данный момент. Вторая же фраза более конкретна и применима к данному моменту, т.е. я его изучаю, именно, сейчас, в данный момент, хотя она применима также и для первого варианта.
>
>Qué estas haciendo(ahora)? - Что ты делаешь(в данный момент)?
>Estoy aprendiendo(estudiando) español porque mañana tengo examen de esta materia.
>
>Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
>
0
>Cervus Elaphus написал:
>Estoy estudiando español(собеседник представляет вас сидячим за учебником испанского языка)
Нужно писать, конечно же, сидяЩим, а не сидячим, хотя существует прилагательное сидячий:
СИДЯ́ЧИЙ, -ая, -ее.
1. Такой, какой бывает, когда сидят, связанный с сидением. В сидячем положении. Сидячая забастовка (при к-рой бастующие сидят на мостовой у входа куда-н., в каком-н. помещении, отказываясь уходить, пока не будут удовлетворены их требования).
2. Связанный с пребыванием на одном месте или с работой, не требующей подвижности. С. образ жизни. Сидячая работа.
3. Предназначенный для сидения. Сидячие места в вагоне.
СИДЯЩИЙ
восседающий, пребывающий, корпеющий, трудящийся, глубокосидящий, просиживающий, работающий, отсиживающий, находящийся, сидячий
0
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
Чтобы вас не путать, этот вопрос лучше задать так:
Y tú qué estudias? - А ты, что изучаешь?
Yo estudio español porque me gusta mucho este idioma.
Другими словами, эти нюансы наглядно видны, когда вы применяете эти глагольные синтагмы в голом виде, без каких-либо объяснений:
Estoy estudiando español(собеседник представляет вас сидячим за учебником испанского языка)
Estudio español(собеседник может представить вас идущим в языковую школу с учебником испанского под мышкой).
0
me gustA
0
Если быть более конкретным, то первая фраза означает изучать язык в настоящем времени, вообще, т.е. я его изучаю, но не обязательно в данный момент. Вторая же фраза более конкретна и применима к данному моменту, т.е. я его изучаю, именно, сейчас, в данный момент, хотя она применима также и для первого варианта.
Qué estas haciendo(ahora)? - Что ты делаешь(в данный момент)?
Estoy aprendiendo(estudiando) español porque mañana tengo examen de esta materia.
Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
Qué estas haciendo(ahora)? - Что ты делаешь(в данный момент)?
Estoy aprendiendo(estudiando) español porque mañana tengo examen de esta materia.
Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
0
Да
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.