Главная > Форум > Translator???
Translator???
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 11.8 г. назад  Новые: 11.7 г. назад
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, кто знает какой самый приличный русско-испанский Translator? Пробовала Гугл и Яндекс - просто смех один.
 2757     12



0
TatianaP TatianaP
Создано: 11.7 года назад
Multitran.ru, для мобильных хороший SlovoEd
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 11.7 года назад
Я только две недели,как начала изучать испанский язык. Думала переводчик онлайн поможет быстрее освоить язык. Но попрбовав все какие есть, я просто в шоке))) Что они вытворяют... Даже короткие фразы,даже одно слово.Какой там идеальный для дилетантов..... Как будто это бред сумасшедшего))))))
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад
Не в состояниИ
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад

>Carlos Zenteno написал:

>--------------

>

>Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".

>

>Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".

>

И это правильно, удовлетворить, тем более в линии, машина пока не в состояние, но это пока, а завтра, как знать, как знать, сумневаюсь я, однако.
0
Carlos Zenteno Carlos Zenteno
Создано: 11.7 года назад
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
0
Carlos Zenteno Carlos Zenteno
Создано: 11.7 года назад
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
0
Carlos Zenteno Carlos Zenteno
Создано: 11.7 года назад

Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 11.7 года назад
Как, например, ты! Ты даже не знаешь, что такое омонимы! Только корчишь из себя умника.
>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>

>>Elena Abud написал:

>>--------------

>>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.

>

>... если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.

0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 11.7 года назад
помню, писал мне один диксьонарст, загоняя свои письма в гугл.. получался абсолютно абсурдный текст, набор слов.. а в конце следовало: "Целую, обнимаю, твой Сергей" :)) эту фразу гугл освоил.. однако, иначе, чем следовало бы
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 11.7 года назад
Elena Abud спасибо большое, попробовала - действительно чуть лучше других
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.