Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
еще одно сомнение - нужна помощь
0
есть перевод одной фразы - и одновременно есть сомнения в его корректности:
на русском : Да сметутся от лица Отца сирых и вдовых
перевод на испанский: Se turbaron ante la faz del Padre de los huerfanos y de las viudas.
Рассудите пожалуйста : можно ли глагол turbarse использовать в значении - сметутся - . Мое мнение, что лучше использовать глагол borrarse .
Мое мнение, что это будет более точный и адекватный перевод - прошу рассудить( перевод ниже привожу)
Que se borren de la faz del Padre de los huerfanos y de las viudas
на русском : Да сметутся от лица Отца сирых и вдовых
перевод на испанский: Se turbaron ante la faz del Padre de los huerfanos y de las viudas.
Рассудите пожалуйста : можно ли глагол turbarse использовать в значении - сметутся - . Мое мнение, что лучше использовать глагол borrarse .
Мое мнение, что это будет более точный и адекватный перевод - прошу рассудить( перевод ниже привожу)
Que se borren de la faz del Padre de los huerfanos y de las viudas
2119
9
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Feodosiy написал:
>--------------
>
>>Cervus Elaphus написал:
>>--------------
>>
>>>Feodosiy написал:
>>>--------------
>>>Смысл русского текста таков :
>>Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
А фарисеи - горе им, горе им !
> Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
> Восседающего среди единокровных потомков
> Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
>Перед этой фразой есть фраза про "фарисеев" - смысл, что они сметутся от лица Отца. Вот этот момент меня интересует.
> Заранее спасибо .
Это уже переведено множество раз и давно превратилось в топик, который просто можно тупо копировать и дело в шляпе. Так что Лена права и нашла соответствующую фразу на испанском. Несмотря на это, я не сторонник существующих косных схем переводов, повторяющие как "попка дурак" одну и ту же фразу, переведённую тысячу лет назад.
Интересны, в этой связи, и синонимы слова "косный":
Синонимы:
домостроевский, закоснелый, заплесневелый, заскорузлый, затхлый, инертный, консервативный, косной, невосприимчивый к новому, невосприимчивый к прогрессивному, окостенелый, отсталый, охранительный, рутинерский, рутинный, твердолобый, утративший способность к дальнейшему развитию, утративший способность к дальнейшему совершенствованию.
Учитывая всё вышесказанное, я бы перевёл как:
Se aplastarán/arrollarán/dispersarán ante la faz del Padre de los huerfanos y de las viudas.
0
>Feodosiy написал:
>--------------
>
> Да Алексей трудно с вами не согласиться в этом вопросе - это слово " сметутся " в этом контексте имеет значение как бы в двух испостасях одновременно те одно из них действительно войдут в состояние "смятения" и в тоже время присутствует оттенок - исчезнут с поля зрения.
Посмотрите следующие соответствия:
(10)Ибо станешь как печь раскалённая,когда откроешь лицо Твоё им;
гнев Господа смятёт их и бросит в огонь.
(11)Плод их с земли сотрёшь,и семя их из сынов человеческих изведёшь.
http://copy.yandex.net/?tld=ru&text="ÑмеÑÑÑÑÑ" "ÑиÑÑÑ Ð¸ вдовÑÑ "&url=http://factura.narod.ru/3110.doc&fmode=envelope&lr=2&mime=doc&l10n=ru&sign=c171e2baef8585b03c992fd8ecdf9c5a&keyno=0
21:10 Los convertirás en un horno encendido,
cuando se manifieste tu presencia.
El Señor los consumirá con su enojo,
el fuego los destruirá por completo:
21:11 eliminarás su estirpe de la tierra,
y a sus descendientes de entre los hombres.
http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/antiguo_testamento/39_salmos_03.htm#sal22
и это:
Пс.82:18
Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,..
Salmo 83 (82)18
Queden avergonzados, aterrados para siempre, y desaparezcan llenos de confusión,...
Делайте вывод :)
0
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Feodosiy написал:
>>--------------
>>Смысл русского текста таков :
>Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
>
>>Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
>
>Не знаю чей он Отец, но лучше бы у них была Мать, я имею в виду, у сирых, а вдовым тоже больше нужен Муж, а не отец.
>
>Сметутся здесь надо понимать не в смысле исчезнут и, тем более ни куда не уйдут, а будут Им защищены, поэтому по-испански это может звучать как:
>
>Que sean amparados ante la mirada del Padre los huerfanos y las viudas.
>Serán amparados/protegidos bajo la mirada del Padre todos los huerfanos y las viudas.
>
>
>
Смысл немного не тот о котором вы говорите - чуть раньше я приводил более расширенную цитату и в ней есть предыдущая этой фразе -про фарисеев и вот они и сметутся от лица Отца ( а он Отец сирых и вдовых )
А насчет матери согласен - человечество потеряло свою Небесную Любящую Мать ( вернее забыло) А отец он добрый - он - сама доброта.
Просто люди спят и не могут видеть из-за гипноза который висит над человечеством.
повторюсь еще раз :.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Перед этой фразой есть фраза про "фарисеев" - смысл, что они сметутся от лица Отца. Вот этот момент меня интересует.
Заранее спасибо .
0
>Alexey написал:
>--------------
>Прошу прощение за резкость, но: "сметутся" это от слова "смятение", а не от слова "подметать". Тогда исмысл текста на русском сразу принимает форму. Имеется в виду не полное уничтожение а приведение "грешников в трепет"
Да Алексей трудно с вами не согласиться в этом вопросе - это слово " сметутся " в этом контексте имеет значение как бы в двух испостасях одновременно те одно из них действительно войдут в состояние "смятения" и в тоже время присутствует оттенок - исчезнут с поля зрения.
0
>Feodosiy написал:
>--------------
>Смысл русского текста таков :
Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
>Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
Не знаю чей он Отец, но лучше бы у них была Мать, я имею в виду, у сирых, а вдовым тоже больше нужен Муж, а не отец.
Сметутся здесь надо понимать не в смысле исчезнут и, тем более ни куда не уйдут, а будут Им защищены, поэтому по-испански это может звучать как:
Que sean amparados ante la mirada del Padre los huerfanos y las viudas.
Serán amparados/protegidos bajo la mirada del Padre todos los huerfanos y las viudas.
0
Прошу прощение за резкость, но: "сметутся" это от слова "смятение", а не от слова "подметать". Тогда исмысл текста на русском сразу принимает форму. Имеется в виду не полное уничтожение а приведение "грешников в трепет"
0
Смысл русского текста таков :
Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
Приведу отрывок побольше - потому как тяжело конечно понять из одной строки.
.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
И как писал раньше перевод нужно подкорректировать.( но мое мнение )
Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
Приведу отрывок побольше - потому как тяжело конечно понять из одной строки.
.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....
Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)
И как писал раньше перевод нужно подкорректировать.( но мое мнение )
0
Да сметутся от лица Отца сирых и вдовых
Здесь первое, что приходит на ум, так это то, что Отец(Бог) сметёт,- уничтожит, то бишь,- сирых и вдовых. Поэтому сама фраза не корректна уже на русском языке, так я думаю, если, конечно мы не будем воспринимать Бога, как основного прародителя всех тиранов на земле.
Здесь первое, что приходит на ум, так это то, что Отец(Бог) сметёт,- уничтожит, то бишь,- сирых и вдовых. Поэтому сама фраза не корректна уже на русском языке, так я думаю, если, конечно мы не будем воспринимать Бога, как основного прародителя всех тиранов на земле.
0
А как эта фраза переводится на русский язык, чтой-то я, вообще, не способен врубиться, не могу ни за что ухватиться, чтобы её правильно понять. А может я просто уже стал совсем тупым, о горе мне!
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.