Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Просьба помочь перевести на испанский
0
У кого испанский родной - помогите, пожалуйста, перевести правильно на испанский:
В целях безопасности требуется ежегодное бесплатное обновление файла регистрационного ключа. Обладатель лицензии может в любое время бесплатно получить новый ключ, отправив запрос на странице:
----
Por razones de seguridad solicitamos actualizar gratuitamente la llave de registro cada año. El titular de la licencia podrá en cualquier momento actualizar la llave de forma gratuita enviando una solucitud en la página:
Спасибо!
В целях безопасности требуется ежегодное бесплатное обновление файла регистрационного ключа. Обладатель лицензии может в любое время бесплатно получить новый ключ, отправив запрос на странице:
----
Por razones de seguridad solicitamos actualizar gratuitamente la llave de registro cada año. El titular de la licencia podrá en cualquier momento actualizar la llave de forma gratuita enviando una solucitud en la página:
Спасибо!
2919
10
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Предлагаю свою версию.
В целях безопасности требуется ежегодное бесплатное обновление файла регистрационного ключа. Обладатель лицензии может в любое время бесплатно получить новый ключ, отправив запрос на странице.
--------------------------
Por razones de seguridad es necesaria la renovación gratuita anual del archivo correspondiente a la llave de registro. El dueño de la llave puede en cualquier momento obtener una nueva, habiendo enviado previamente una solicitud usando la pagina web.
В целях безопасности требуется ежегодное бесплатное обновление файла регистрационного ключа. Обладатель лицензии может в любое время бесплатно получить новый ключ, отправив запрос на странице.
--------------------------
Por razones de seguridad es necesaria la renovación gratuita anual del archivo correspondiente a la llave de registro. El dueño de la llave puede en cualquier momento obtener una nueva, habiendo enviado previamente una solicitud usando la pagina web.
0
Лучше сказать "запансавевшими мужьями" - от слова panza.
0
>Leo de Riga написал:
>--------------
>Есть хороший афоризм: "Красивый перевод, как красивая девушка, редко бывает верной.
Единственное утешение, что красивая девушка с возрастом становится страшной коровой, которую в любой момент можно обменять на ещё неокоровившуюся и молодую. Хотя, по логике вещей и принципам равноправия, женщины могут сделать то же самое и с заросшими мхом и забронзовевшими мужьями, хе-хе.
0
>Alexey написал:
>--------------
>Замените llave на clave а actualizar la llave на obtener nueva clave, и перевод будет почти идеальным
Что же касается обновления ключа, то renovación de la clave так же будет неправильным, зато el cambio de la clave - подойдёт
Cambio voluntario de clave personal
Para mayor seguridad es recomendable que cambie periódicamente su Clave Personal. A continuación se indica la manera de realizar este proceso.
1. En la pantalla inicial de autenticación del Portal Empresarial, ingrese a la opción “Cambio de Clave Personal”
https://empresas.davivienda.com/manual/Autenticacion/MANUAL TOKEN - CAMBIO CLAVE.htm
0
>Alexey написал:
>--------------
>Замените llave на clave а actualizar la llave на obtener nueva clave, и перевод будет почти идеальным
Claro que es clave y no llave, me cago en la mar!
0
Пользователь удален
Создано: 11.4 года назад
Никто еще не обратил внимания на управление глагола enviar. Следует помнить, что enviar "a" o "desde". Очевидно, здесь можно написать enviar desde la web o a traves de la web, pero nunca enviar la solicitud en la web. Тогда текст будет идеальным, но, как указал предыдущий коллега, красивый перевод как красивая девушка...
0
Есть хороший афоризм: "Красивый перевод, как красивая девушка, редко бывает верным." Может не совсем в тему, но точно сказано.
>Alexey написал:
>--------------
>Замените llave на clave а actualizar la llave на obtener nueva clave, и перевод будет почти идеальным
>Alexey написал:
>--------------
>Замените llave на clave а actualizar la llave на obtener nueva clave, и перевод будет почти идеальным
0
Теоретики переводоведения говорят следующее:
"La competencia traslaticia está integrada por tres componentes: - Competencia lingüística en dos modelidades: competencia receptora para la lengua original y la competencia productiva en la lengua traducida. - Competencia extralingüística, o sea, de los conocimientos socioculturales tanto de la comunidad de la lengua original como de la lengua traducida. - Competencia traductora que significa las habilidades traslaticias de una lengua a otra."
Мои "пять копеек" в отношение темы, набившей оскомину.
"La competencia traslaticia está integrada por tres componentes: - Competencia lingüística en dos modelidades: competencia receptora para la lengua original y la competencia productiva en la lengua traducida. - Competencia extralingüística, o sea, de los conocimientos socioculturales tanto de la comunidad de la lengua original como de la lengua traducida. - Competencia traductora que significa las habilidades traslaticias de una lengua a otra."
Мои "пять копеек" в отношение темы, набившей оскомину.
0
Замените llave на clave а actualizar la llave на obtener nueva clave, и перевод будет почти идеальным
0
Por razones de seguridad solicitamos actualizar gratuitamente la llave de registro cada año. El titular de la licencia podrá en cualquier momento actualizar la llave de forma gratuita enviando una solucitud en la página:
Язык-то может быть и родным, но если тема неродная, то никогда обычный человек не сможет тебе перевести так как надо, пусть он будет хоть трижды носителем. Скажем, если ты не юрист и никогда не работал в этой сфере, то никогда не сможешь правильно сформулировать простейший юридический документ. Опять возвращаемся к теме набившей оскомину: между среднестатистическим носителем языка и специалистом в какой-то конкретной области - дистанция огромного размера.
Por seguridada es necesario la renovación(el cambio)anual y gratuito de la llave del archivo.
El titular de la licencia podrá recibir la llave nueva gratis en cualquier momento(cuando quiera) enviando la solucitud A la página:
Язык-то может быть и родным, но если тема неродная, то никогда обычный человек не сможет тебе перевести так как надо, пусть он будет хоть трижды носителем. Скажем, если ты не юрист и никогда не работал в этой сфере, то никогда не сможешь правильно сформулировать простейший юридический документ. Опять возвращаемся к теме набившей оскомину: между среднестатистическим носителем языка и специалистом в какой-то конкретной области - дистанция огромного размера.
Por seguridada es necesario la renovación(el cambio)anual y gratuito de la llave del archivo.
El titular de la licencia podrá recibir la llave nueva gratis en cualquier momento(cuando quiera) enviando la solucitud A la página:
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.