Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Бахилы
0
Как правильно передать по-испански: бахила, бахилы? При проведении экскурсии нужно было сказать по-испански: наденьте пожалуйста бахилы. Мексиканцы назвали их sandalias de plástico. Есть ли другие варианты? Картинки гугла не подтверждают этот вариант. Спасибо заранее за ответы.
4230
14
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
"Polaina" arropa la pierna, desde la rodilla hasta el talón, y no cubre el zapato. Si cubre el calzado, entonces los sustantivos adecuados son CUBREZAPATOS o CUBREBOTAS.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>испанцы это называют cubiertas del zapato (de plástico) официально
>
>:))))
>Polainas понятнее, хоть и устаревшее и неоднозначное (гамаши, ползунки, гетры ...)
>Только не cubiertas :)))) а "cubre calzado/zapato" хотя бы
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>испанцы это называют cubiertas del zapato (de plástico) официально
>
>:))))
>Polainas понятнее, хоть и устаревшее и неоднозначное (гамаши, ползунки, гетры ...)
>Только не cubiertas :)))) а "cubre calzado/zapato" хотя бы
>
0
Пользователь удален
Создано: 11.3 года назад
No comprendo el porqué de tantas indagaciones. Hay un término ampliamente aceptado por todos. Vean el link:
http://www.google.com.ua/search?hl=ru&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1280&bih=933&q=cubrezapatos quirurgicos&oq=cubrezapatos quirurgicos&gs_l=img.3...10623.27870.0.28152.24.6.0.18.0.0.121.500.5j1.6.0....0...1ac.1.24.img..20.4.324.ryADhBWRNqs
http://www.google.com.ua/search?hl=ru&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1280&bih=933&q=cubrezapatos quirurgicos&oq=cubrezapatos quirurgicos&gs_l=img.3...10623.27870.0.28152.24.6.0.18.0.0.121.500.5j1.6.0....0...1ac.1.24.img..20.4.324.ryADhBWRNqs
0
>anamar escribe:
>--------------
>Буквально сегодня мои клиенты-испанцы на моё Cubrezapatos de plástico мне сказали PANTUCAS!!!
Прямо гибрид какой-то: PANTuflas/pantufas/pantufos (что-то вроде шлёпок/тапок, из серии babuchas, chinelas) patUCOS (пинетки) :)))
См.
pantuflo.
(Del fr. pantoufle).
1. m. Calzado, especie de chinela o zapato sin orejas ni talón, que para mayor comodidad se usa en casa.
babucha.
(Del fr. babouche, este del ár. bābūš, y este del persa pāpuš).
1. f. Zapato ligero y sin tacón, usado principalmente por los moros.
chinela.
(Del ant. chanela, y este de etim. disc.; cf. it. pianella).
1. f. Calzado a modo de zapato, sin talón, de suela ligera, y que por lo común solo se usa dentro de casa.
patuco.
1. m. Calzado de punto, generalmente en forma de bota, que se pone a los bebés a modo de zapato o que usan las personas mayores para abrigarse los pies en la cama.
0
Я вовсе не против cubrezapato/cubrezapatos. Вот ссылочка Вам по этому поводу. Стоит лишь ввести в поисковик.
http://es.aliexpress.com/wholesale/wholesale-shoe-covers.html
При чем здесь мои ученики?
http://es.aliexpress.com/wholesale/wholesale-shoe-covers.html
При чем здесь мои ученики?
0
Буквально сегодня мои клиенты-испанцы на моё Cubrezapatos de plástico мне сказали PANTUCAS!!! Первый раз я такое услышала! Завтра спрошу у других испанцев!
0
Буквально сегодня мои клиенты-испанцы на моё Cubrezapatos de plástico мне сказали PANTUCAS!!! Первый раз я такое услышала! Завтра спрошу у других испанцев!
0
>Ekaterina написал:
>--------------
>опечаточка вышла :))) смотрю в книгу- вижу... cubiertas :)))
Да,да...:) Cubiertas y zapatas... это возможно :)
Но уж deL zapato никак не проезжает. А то ещё Ваши ученики прочтут.
0
опечаточка вышла :))) смотрю в книгу- вижу... cubiertas :)))
0
>Ekaterina написал:
>--------------
>испанцы это называют cubiertas del zapato (de plástico) официально
:))))
Polainas понятнее, хоть и устаревшее и неоднозначное (гамаши, ползунки, гетры ...)
Только не cubiertas :)))) а "cubre calzado/zapato" хотя бы
0
испанцы это называют cubiertas del zapato (de plástico) официально
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.