Главная > Форум > Помогите правильно перевести афоризм
Помогите правильно перевести афоризм
0
Yara Elena Vladimirovna Yara Elena Vladimirovna
Создано: 11.3 г. назад  Новые: 11.2 г. назад
Подскажите как правильно перевести фразу, которая известна тем, что находилась на кольце у Соломона: "Всё пройдет. И это тоже пройдет" ( в данном контексте "всё пройдет" подразумевает в себе, "ничто не вечно, со временем всё проходит")
Очень бы хотель услышать безошибочный перевод. Спасибо
 5096     10



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.2 года назад
Всё пройдёт, единственное, что не проходит, так это людская алчность, тупость и спесь, уничтожающая всё на своём пути.
0
Yelena Yelena
Создано: 11.2 года назад

Yara Elena Vladimirovna написал:
>--------------

>Подскажите как правильно перевести фразу, которая известна тем, что находилась на кольце у Соломона:

> Очень бы хотель услышать безошибочный перевод.

Yara Elena Vladimirovna написал:
Если я напишу на иврите, вам это о чем-то скажет?
"Нам", как и Вам :))
Для "безошибочного" с оригинала бы лучше переводить.
"las palabras hebreas: Gam zeh ya'avor que significan "Esto también pasará" ..."
http://red-ouroboros.foroactivo.com/t793-el-anillo-del-rey-salomon










Евгений Баратынский
«Наслаждайтесь: все проходит!»
Наслаждайтесь: все проходит!
То благой, то строгий к нам,
Своенравно рок приводит
Нас к утехам и к бедам.
Чужд он долгого пристрастья:
Вы, чья жизнь полна красы,
На лету ловите счастья
Ненадежные часы.
Не ропщите: все проходит,
И ко счастью иногда
Неожиданно приводит
Нас суровая беда.
И веселью и печали
На изменчивой земле
Боги праведные дали
Одинакие криле.

А.С. Пушкин
«Если жизнь тебя обманет»
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
0
Yara Elena Vladimirovna Yara Elena Vladimirovna
Создано: 11.2 года назад
Todo pasará. Y esto pasará también
насколько правильный такой вариант перевода?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.2 года назад

>НЛО - ovni написал:

>--------------

>

>>Cervus Elaphus написал:

>>--------------

>

>>"Las heridas que te causa quien te quiere, son preferibles a los besos engañadores de quien te odia."

>

>Cervus, нельзя поставить запятую между подлежащим и сказуемым.

>

Конечно нельзя, но если очень хочется, то можно, тем более не я поставил, а она уже стояла.
0
НЛО - ovni НЛО - ovni
Создано: 11.2 года назад

>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>"Las heridas que te causa quien te quiere, son preferibles a los besos engañadores de quien te odia."

Cervus, нельзя поставить запятую между подлежащим и сказуемым.

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.3 года назад
Salomón
"Todo llega, todo pasa y todo vuelve a suceder de nuevo... Todo es vanidad."
"Las heridas que te causa quien te quiere, son preferibles a los besos engañadores de quien te odia."
0
Yara Elena Vladimirovna Yara Elena Vladimirovna
Создано: 11.3 года назад
Если я напишу на иврите, вам это о чем-то скажет?
0
Yara Elena Vladimirovna Yara Elena Vladimirovna
Создано: 11.3 года назад
Если я напишу на иврите, вам это о чем-то скажет?
0
Yara Elena Vladimirovna Yara Elena Vladimirovna
Создано: 11.3 года назад
Если я напишу на иврите, вам это о чем-то скажет?
0
Yelena Yelena
Создано: 11.3 года назад
Yara Elena Vladimirovna написал:
>--------------

>Подскажите как правильно перевести фразу, которая известна тем, что находилась на кольце у Соломона: "Всё пройдет. И это тоже пройдет"

У Соломона на русском ? :))
Тема навела на


 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.