Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Страховая терминология
0
Очень нужна помощь в переводе термина "тантьема" на испанский язык. Заранее спасибо!
2106
6
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Yelena, огромное спасибо! Этот вариант я не нашла, хотя перелопатила кучу словарей и интернет-сайтов! Он лучше всего подходит!
0
Большое спасибо, curioso! Я сначала тоже хотела придумать что-нибудь с bonificaciones, но покопалась и поняла, что не совсем оно подходит.
0
no habitual,другими словами "puntual"
0
Только не "cuota de participación, cuota en los beneficios".
Ведь "ТАНТЬЕМ - часть прибыли, которая может быть выплачена в качестве воз- награждения администраторам фирмы. Словарь финансовых терминов."
т.е. особая премия (помимо полагаемой доли участия в прибыли) и варианты с тем же смыслом
На испанском можно передать "gratificación extraordinaria (con carácter no habitual ?)" :)
Ведь "ТАНТЬЕМ - часть прибыли, которая может быть выплачена в качестве воз- награждения администраторам фирмы. Словарь финансовых терминов."
т.е. особая премия (помимо полагаемой доли участия в прибыли) и варианты с тем же смыслом
На испанском можно передать "gratificación extraordinaria (con carácter no habitual ?)" :)
0
Пользователь удален
Создано: 11 лет назад
Por ejemplo, art. 218 de la Ley de Sociedades de Capital:
En la sociedad de responsabilidad limitada cuando la retribución tenga como base una participación en los beneficios...
En la sociedad de responsabilidad limitada cuando la retribución tenga como base una participación en los beneficios...
0
bonificación, cuota de participación, participación en los beneficios
Попробуйте выбрать из этих вариантов, особенно из двух последних.
Однозначного общепринятого термина, насколько могу судить, нет.
Попробуйте выбрать из этих вариантов, особенно из двух последних.
Однозначного общепринятого термина, насколько могу судить, нет.