Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Помогите перевести правильно
0
Друзья!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу: "Las entradas se recogerán el día 12 a partir de las 10: horas hasta el comienzo del evento".
El día 12 - это за 12 дней до начала или через 12 дней с момента бронирования билетов?
Спасибо.
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу: "Las entradas se recogerán el día 12 a partir de las 10: horas hasta el comienzo del evento".
El día 12 - это за 12 дней до начала или через 12 дней с момента бронирования билетов?
Спасибо.
2332
6
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Большое спасибо всем, кто ответил!!!
Я написала запрос и мне ответили, что билеты смогу забрать в любой день, или мне их пришлют в гостиницу.
Здóрово!
Я написала запрос и мне ответили, что билеты смогу забрать в любой день, или мне их пришлют в гостиницу.
Здóрово!
0
Ну, не знаю ...
по поводу перевода остаюсь при своем мнении.
Остается признать, что действительно написали через los cuartos traseros. Nadie está a salvo.
Остается уточнить, какое поясное время было в точке проведения del evento в те самые 21:00 12 января.
по поводу перевода остаюсь при своем мнении.
Остается признать, что действительно написали через los cuartos traseros. Nadie está a salvo.
Остается уточнить, какое поясное время было в точке проведения del evento в те самые 21:00 12 января.
0
Дело в том, что сами boletos куплены 12 января в 21-00, а el evento состоится 3 мая. Учитывая это, не думаю, что 12 - это точная дата какого-либо месяца.
>Dmitri-291 написал:
>--------------
>На мой взгляд, перевод звучит так:
>Билеты можно забрать 12-го числа начиная с 10 часов и до начала мероприятия.
>По смыслу фразы событие происходит именно этого 12-го числа и граждане, забронировавшие boletos, не имеют сомнений относительно месяца.
>
>
>
>Dmitri-291 написал:
>--------------
>На мой взгляд, перевод звучит так:
>Билеты можно забрать 12-го числа начиная с 10 часов и до начала мероприятия.
>По смыслу фразы событие происходит именно этого 12-го числа и граждане, забронировавшие boletos, не имеют сомнений относительно месяца.
>
>
>
0
На мой взгляд, перевод звучит так:
Билеты можно забрать 12-го числа начиная с 10 часов и до начала мероприятия.
По смыслу фразы событие происходит именно этого 12-го числа и граждане, забронировавшие boletos, не имеют сомнений относительно месяца.
Билеты можно забрать 12-го числа начиная с 10 часов и до начала мероприятия.
По смыслу фразы событие происходит именно этого 12-го числа и граждане, забронировавшие boletos, не имеют сомнений относительно месяца.
0
Если при разговоре не упоминают месяц, то возможно речь идет о текущем.
По-русски Ваша фраза звучит так:
Билеты можно будет забрать 12 числа (какого месяца не понятно) за 10 часов до начала события (представления, если речь идет о театре и т. д.)
По-русски Ваша фраза звучит так:
Билеты можно будет забрать 12 числа (какого месяца не понятно) за 10 часов до начала события (представления, если речь идет о театре и т. д.)
0
Вообще-то, конечно, в этом случае они написали через задницу, так как нормальному человеку сложно понять, что они имели в виду.
Если бы было написано se recogerán a partir del día 12 desde la reserva, тогда всё понятно: начиная с 12 дня после брони.
Se recogerán 12 días antes del espectáculo. - 12 дней до представления.
А так, скорее всего это число, просто по небрежности забыли поставить какого месяца.
Если бы было написано se recogerán a partir del día 12 desde la reserva, тогда всё понятно: начиная с 12 дня после брони.
Se recogerán 12 días antes del espectáculo. - 12 дней до представления.
А так, скорее всего это число, просто по небрежности забыли поставить какого месяца.