Главная > Форум > какой точный перевод следующего военного выражения...
какой точный перевод следующего военного выражения?
0
Alejandro Ney Alejandro Ney
Создано: 10.8 г. назад  Новые: 10.7 г. назад
Привет! Снова я нашёл неизвестное военное выражение. Я хотел бы узнать точный перевод на испанский. Я не уверен, "выстрел с упреждением" на испанском-"Disparo con anticipación" или "Disparo con deflexión" это для военных лётчиков во время второй мировой войны??
Я прочитал эту фразу "ствол наводился в упреждённую точку с учётом перемещения цели за время полёта снаряда" можно перевести как-"El cañon se apuntaba hacia un punto adelantado teniendo en cuenta el movimiento del objetivo durante el vuelo del proyectil" Вы согласны с переводом? Спасибо!
 2089     7



0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 10.7 года назад

>San Curador написал:

>--------------

>Для меня ясно лишь одно, что не нужно путать "выстрел с упреждением" с "упредительным выстрелом", так как это совсем разные вещи.

>Упредительный выстрел - Disparo de advertencia.

>

Да уж... лучше tiro de advertencia,чем tiro de gracia!
0
aaaa aaaa
Создано: 10.7 года назад
Маркиз - говно-переводчик
>San Curador написал:

>--------------

>Но всё же, не стреляйте в белых лошадей.

>

>



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 10.7 года назад
Но всё же, не стреляйте в белых лошадей.


0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 10.7 года назад
Ребята, вы все, конечно, молодцы, но давайте не путать ВОЕННЫЙ перевод с ОБЩЕГРАЖДАНСКИМ. Вещи разные. Это вам профессиональный военный переводчик говорит.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 10.7 года назад
"Я не уверен, "выстрел с упреждением" на испанском-"Disparo con anticipación" или "Disparo con deflexión" это для военных лётчиков во время второй мировой войны??"
Для меня ясно лишь одно, что не нужно путать "выстрел с упреждением" с "упредительным выстрелом", так как это совсем разные вещи.
Упредительный выстрел - Disparo de advertencia.
0
Yelena Yelena
Создано: 10.7 года назад

На испанском "упреждение при стрельбе" - giro sostenido, anticipación sostenida y tiro improvisado.
См. стр. 187
http://books.google.es/books?id=1JU_shF3V34C&pg=PA187&lpg=PA187&dq=tecnica de " anticipación sostenida" al disparar&source=bl&ots=BOuPloGDXd&sig=IZ2ao2PcrS3zwYshomRYUKuNjKA&hl=es&sa=X&ei=MhE7U-WzD6O84AT3tIHoDA&ved=0CD4Q6AEwAw#v=onepage&q=tecnica de " anticipación sostenida" al disparar&f=false
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 10.8 года назад
Hola, colega!
Думаю, фраза переведена верно. Вот синонимичные выражения: tiro con punteria adelantada, tiro sobre la posicion adelantada/futura del ..., tomar la prediccion (брать упреждение).
Всего хорошего.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.