Удалить пост
Удалить пост со всеми комментариями?
Пост удален
Как лучше писать в протоколах?
Есть два выражения, которые вызывают сомнения.
1. Когда граждане должны писать слово "уведомлен" на испанском языке. Варианты:
Estoy informado - estoy notificado
2. С моих слов записано верно и мною прочитано.
Варианты:
Esta escrito en comformidad con mis palabras y leido por mí.
Transcrito según mis declaraciones y fue leido por mí.
Fue escrito comforme a mis declaraciones y revisado por mí.
1. Когда граждане должны писать слово "уведомлен" на испанском языке. Варианты:
Estoy informado - estoy notificado
2. С моих слов записано верно и мною прочитано.
Варианты:
Esta escrito en comformidad con mis palabras y leido por mí.
Transcrito según mis declaraciones y fue leido por mí.
Fue escrito comforme a mis declaraciones y revisado por mí.
4928 просмотров
11 комментариев
0
Информация сохранена
×
E-mail:
Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
Комментарии (11)
0
А вот вам вариантик мексиканский:
Leído que fue por las partes firmantes del presente instrumento legal y enteradas de su contenido y alcance jurídico, lo firman por triplicado en forma autógrafa al margen y al calce, en la ciudad de ...
Занятно?
Leído que fue por las partes firmantes del presente instrumento legal y enteradas de su contenido y alcance jurídico, lo firman por triplicado en forma autógrafa al margen y al calce, en la ciudad de ...
Занятно?
0
Таких формул в испаноязычном законодательстве не видно.
Если переводить не дословно, а по смыслу, предложу:
mis declaraciónes son puestas por escrito con exactitud, cuales he leido y certificado por mi propia firma
И вот эту формулу с настоящими юристами-hispanohablantes бы и обсудить ...
Если переводить не дословно, а по смыслу, предложу:
mis declaraciónes son puestas por escrito con exactitud, cuales he leido y certificado por mi propia firma
И вот эту формулу с настоящими юристами-hispanohablantes бы и обсудить ...
0
Нет в жизни совершенства :-)
За указание на ошибку - спасибо, но las cuales.
Мысля хорошая, расширяет перспективу.
Но Fue и he declarado не согласуются по временам. Можно declaré.
Запятая, думаю, не нужна. Всегда стою за то, что, во многих случаях, право автора - ставить или не ставить.
copiar никак не подходит.
Чтобы зафиксировать на бумаге слова, которые появились в другой форме:
- показания
- пришедшие в голову мысли
- услышанные или подслушанные слова,
одним словом - записать; хорошо подходит только poner por escrito.
Еще, почему según y como, а не tal y como ? Есть соображения?
А задача в чем? Перевести российско-советские протоколы для испаноязычных юристов?
За указание на ошибку - спасибо, но las cuales.
Мысля хорошая, расширяет перспективу.
Но Fue и he declarado не согласуются по временам. Можно declaré.
Запятая, думаю, не нужна. Всегда стою за то, что, во многих случаях, право автора - ставить или не ставить.
copiar никак не подходит.
Чтобы зафиксировать на бумаге слова, которые появились в другой форме:
- показания
- пришедшие в голову мысли
- услышанные или подслушанные слова,
одним словом - записать; хорошо подходит только poner por escrito.
Еще, почему según y como, а не tal y como ? Есть соображения?
А задача в чем? Перевести российско-советские протоколы для испаноязычных юристов?
0
Тут мне в голову ударила ещё одна мысля:
Fue copiado según y como he declarado(,) y luego leido por mí.
Только вот с запятой у меня тут сомнения.
Fue copiado según y como he declarado(,) y luego leido por mí.
Только вот с запятой у меня тут сомнения.
0
1) Estoy notificado.
0
ВыдвОряют
0
>Dmitri-291 написал:
>--------------
>Таких формул в испаноязычном законодательстве не видно.
>Если переводить не дословно, а по смыслу, предложу:
mis declaraciónes son puestas por escrito con exactitud, cuales he leido y certificado por mi propia firma
>>И вот эту формулу с настоящими юристами-hispanohablantes бы и обсудить ...
Во-первых, не cuales, а обязательно с артиклем los cuales.
Во-вторых, смысл вроде бы и присутствует, но слишком длинный.
0
Кроме того, я допустил очень грубую ошибку, которую заметил только сегодня. Нужно всегда быть чень внимательным в подобных случаях:
CoNforme - автоматически может сработать ассоциация со словом comfort - confort, которое можно писать и так, и так.
CoNforme - автоматически может сработать ассоциация со словом comfort - confort, которое можно писать и так, и так.
0
>Dmitri-291 написал:
>--------------
>Но Fue и he declarado не согласуются по временам. Можно declaré.
>Запятая, думаю, не нужна. Всегда стою за то, что, во многих случаях, право автора - ставить или не ставить.
>copiar никак не подходит.
>Чтобы зафиксировать на бумаге слова, которые появились в другой форме:
>- показания
>- пришедшие в голову мысли
>- услышанные или подслушанные слова,
>одним словом - записать; хорошо подходит только poner por escrito.
>Еще, почему según y como, а не tal y como ? Есть соображения?
>
>А задача в чем? Перевести российско-советские протоколы для испаноязычных юристов?
Десять лет назад я думал, что в совершенстве знаю испанский, но когда я начал изучать его более глубоко, то с удивлением обнаружил, что и русским-то владею с трудом.
В испанской юридической лексике есть такое необъятное количество слов, выражающих одно и то же, что тебе и жизни не хватит, чтобы овладеть всеми ими в совершенстве, тем более, что в каждой стране они разные, свои.
Недавно переводил одним испанским специалистам, один из которых проработал несколько лет в Эквадоре. Так вот, он однажды сказал любопытную фразу:
Los ecuatorianos no hablan castellano, ellos hablan ecuatoriano. Тот кто работал переводчиком в разных странах, начинает понимать, что это не шутка.
Теперь, что касается слова COPIAR:
RAE
copiar.
(De copia).
1. tr. Escribir en una parte lo que está escrito en otra.
2. tr. Escribir lo que dice alguien en un discurso seguido.
Наш словарь:
copiar
переписывать;
записывать (речь);
приводить дословно
Так что, в разбираемом нами случае, оно будет вполне уместным.
Итак, что мы имеем:
С моих слов записано верно, мною прочитано.
1. Escrito/copiado según mis declaraciones y leido por mí.(латиноамериканский вариан)
2. Ha sido escrito/copiado de conformidad con mis declaraciones y he leido lo escrito.(испанский вариант).
В завершение, отвечая на твой вопрос: а для чего это нужно? - скажу, что недавно в России отменили визы, практически, для всех латиноамериканцев, поэтому они начали валом приезжать к нам, потому что их больше никуда не пускают. У некоторых просрочиваются визы и их выдваряют через суд. Другие же используют Россию как плацдарм, чтобы дальше уехать отсюда в Европу, но с поддельными документами. Форма же написания протоколов осталась такой же, как и в советские времена.
Ариведерчи Рома.
0
Вообще-то испаноязычные юристы являются большими мастерами наводить тень на плетень и лить из пустого в порожнее, в этом с ними мало кто может соравниться. Как там у Высоцкого "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
Недавно озвучивал один длинющий контракт и обнаружил, что в нём слово "concurso"(в скобках возле физического лица) означает, оказывается, его банкротство, во как! Догадался лишь по смыслу, а потом подтвердил свою догадку в нашем юридическом словаре.
Теперь, окончательный, вылизанный вариант фразы из протокола:
С моих слов записано верно, мною прочитано - He leido y acepto esta acta sobre/de mis declaraciones.
Недавно озвучивал один длинющий контракт и обнаружил, что в нём слово "concurso"(в скобках возле физического лица) означает, оказывается, его банкротство, во как! Догадался лишь по смыслу, а потом подтвердил свою догадку в нашем юридическом словаре.
Теперь, окончательный, вылизанный вариант фразы из протокола:
С моих слов записано верно, мною прочитано - He leido y acepto esta acta sobre/de mis declaraciones.
0
Воспользовался сам предложенным рецептом поиска
(искал acta del testigo) и нашел такое:
fuente: Policía de Argentina
FORMULARIO DE DECLARACIÓN TESTIMONIAL
CIERRE: se da por finalizado el acto, previa lectura dada por sí, se ratifica del contenido de la presente y no teniendo nada mas que añadir, quitar o enmendar, firma al pié por ante la instrucción que certifica.
Но процедуры оформления протоколов очень отличаются от российских.
Так, что это можно рассматривать только как источник идей, терминов и
приблизительных юридических соответствий.
(искал acta del testigo) и нашел такое:
fuente: Policía de Argentina
FORMULARIO DE DECLARACIÓN TESTIMONIAL
CIERRE: se da por finalizado el acto, previa lectura dada por sí, se ratifica del contenido de la presente y no teniendo nada mas que añadir, quitar o enmendar, firma al pié por ante la instrucción que certifica.
Но процедуры оформления протоколов очень отличаются от российских.
Так, что это можно рассматривать только как источник идей, терминов и
приблизительных юридических соответствий.
Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.