Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
помогите перевести, пожалуйста
0
Por recibido el anterior oficio del Ministerio de Justicia, junto con la resolución remitida por esta Sala, únase , y póngase en conocimineto de la parte el anterior oficio.
Тот вариант, когда все слова знакомы, но не складывается ))) Не пойму, как здесь перевести el anterior oficio (предыдущее дело, предыдущее уведомление, досудебное уведомление????? бывшее...) и глагол únase.
Помогите составить полное предложение а переводе, пожалуйста.
Тот вариант, когда все слова знакомы, но не складывается ))) Не пойму, как здесь перевести el anterior oficio (предыдущее дело, предыдущее уведомление, досудебное уведомление????? бывшее...) и глагол únase.
Помогите составить полное предложение а переводе, пожалуйста.
2277
9
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Да, спасибо, стало попонятнее.
Одной стороне, потому что она инициировала признание арбитражного решения, и потому что его надо переводить на русский.
>Heterodoxo написал:
>--------------
>Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:
>
>Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!
>
Одной стороне, потому что она инициировала признание арбитражного решения, и потому что его надо переводить на русский.
>Heterodoxo написал:
>--------------
>Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:
>
>Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!
>
0
Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:
Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!
Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!
0
К сожалению, не могу раскрывать информацию.
Спасибо большое!
>Derecho написал:
>--------------
>Укажите данные судебного решения, могу найти в базе решений и может быть по контексту станет ясно.
Спасибо большое!
>Derecho написал:
>--------------
>Укажите данные судебного решения, могу найти в базе решений и может быть по контексту станет ясно.
0
Укажите данные судебного решения, могу найти в базе решений и может быть по контексту станет ясно.
0
Я склоняюсь к тому, что это действительно документ судебного органа.
ТО есть, "В связи с получением официального письма (ответа, извещения, уведомления) из Министерства Юстиции..." Но в этом случае, как перевести anterior?
>Derecho написал:
>--------------
>Странно что "oficio del Ministerio de Justicia" поскольку в большом юридическом словаре одноязычном испанского издательства oficio разъясняется только в том значении что я предлагаю, то есть как документ судебного органа, хотя в Молинер дается и общее значение- comunicación oficial escrita en papel de tamaño de cuartilla con el membrete de la oficina pública que la expide.
ТО есть, "В связи с получением официального письма (ответа, извещения, уведомления) из Министерства Юстиции..." Но в этом случае, как перевести anterior?
>Derecho написал:
>--------------
>Странно что "oficio del Ministerio de Justicia" поскольку в большом юридическом словаре одноязычном испанского издательства oficio разъясняется только в том значении что я предлагаю, то есть как документ судебного органа, хотя в Молинер дается и общее значение- comunicación oficial escrita en papel de tamaño de cuartilla con el membrete de la oficina pública que la expide.
0
Странно что "oficio del Ministerio de Justicia" поскольку в большом юридическом словаре одноязычном испанского издательства oficio разъясняется только в том значении что я предлагаю, то есть как документ судебного органа, хотя в Молинер дается и общее значение- comunicación oficial escrita en papel de tamaño de cuartilla con el membrete de la oficina pública que la expide.
0
Спасибо большое за объяснение!
Но сложить все вместе у меня что-то так и не получается.
Но сложить все вместе у меня что-то так и не получается.
0
Únase имеется ввиду únase a los autos de su razón, a los presentes autos, a las presentes actuaciones, al rollo etc., то есть присоединить к материалам дела, к делу, к тому дела.
0
En el artículo 149 de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil se dan clases de actos de comunicación. Uno de los cuales es oficio. Leyendo el punto 5 y 6 se puede hacer la conclusión que se diferencian entre sí en función del órgano o la entidad a que se dirigen. El juzgado no puede dirigir mandamientos a los órganos que no pertenezcan a la Administración de Justicia. Por eso las comunicaciones entre juzgados y por ejemplo Agencia Estatal de la Administración Tributaria, órganos de Seguridad Social se hacen a través de los oficios. Поэтому oficio можно перевести как истребование той документации что указывается в п. 5 статьи, тогда как mandamiento как приказ. Я так думаю что целью такого разделения является смягчить название документа, поскольку орган одной юрисдикции не может прямо приказывать органу другой юрисдикции.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.