Главная > Форум > Traducción de frase
Traducción de frase
0
Antonelia GA Antonelia GA
Создано: 9.5 г. назад  Новые: 9.4 г. назад
Buenas tardes! Escribo porque quiero traducir una frase al ruso, para tatuármela por un motivo afectivo...
La frase en castellano sería "no por favor, sino por amor", contextualizada como "no lo hago por favor, sino por amor".
Espero alguien pueda ayudarme.
Muchas gracias!
Antonelia
 2606     7



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 9.4 года назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Многие люди, слабые от природы, делаются совершенно дрянью от того, что не умеют быть самими собою и ни в чем не могут отделиться от общего хора, поющего с чужого голоса. (...)

>Дмитрий Иванович Писарев.

Слабый - это ещё ничего,это пол беды, опасаться надо тех, которые в детстве не наигрались в войнушку и поэтому продолжают воевать всю свою жизнь.
Маркиз де Помпадур.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 9.4 года назад
О, чаепитие с мордобитием нарисовалось. Побежала за попкорном. Морозов, держитесь.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 9.4 года назад
Многие люди, слабые от природы, делаются совершенно дрянью от того, что не умеют быть самими собою и ни в чем не могут отделиться от общего хора, поющего с чужого голоса. (...)
Дмитрий Иванович Писарев.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 9.4 года назад
Это скорее вам, военизированным переводчикам, стоило бы более тщательно изучать тонкости испанского языка, тогда бы вы знали, что
Христа ради - это por el amor de Dios.
Поэтому я и написал - не совсем правильный перевод, а не совсем неправильный.
А мораль данной басни такова, что вас, с вашей хлюпенькой языковой подготовкой категорически противопоказано засылать в тыл врага, тут же завалите любую секретную операцию государственной важности, холера!
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 9.4 года назад
Господин Маркиз, вам следовало бы глубже вникать в тонкости русского языка, прежде чем выносить свой вердикт.
Хотя бы поэтому: Большой толковый словарь:
ХРИСТАРАДНИЧАТЬ, -аю, -аешь; нсв. Устар. Просить милостыню (Христа ради.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 9.5 года назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>En ruso se podría decir así:

>Не Христа ради, но по любви!

Перевод, в данном случае, не совсем верный. Скорее уж так:
"Не из-за милости(милости ради), а ради любви.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 9.5 года назад
En ruso se podría decir así:
Не Христа ради, но по любви!
Pero, ¿vale la pena?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.