Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
жалуйте
0
Hola, tengo problemas para traducir la siguiente oración: "Зовите меня Николай, любите, так сказать, и жалуйте." Específicamente a partir de la primera coma, pero sobre todo la última palabra: "жалуйте". Se agradecerá cualquier ayuda.
1243
3
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Che, en el siglo XIX fue una tradición: cuando uno presentaba a otro en la sociedad decía Прошу любить и жаловать. Significaría entre otras cosas que este presentado merecía confianza. Pero palabras poco formales con leve matiz de amistosa informalidad, casi un toque de ligerísima broma.
Aquí el fulano se presenta a si mismo y hace paráfrasis acudiendo a palabras так сказать - así decirlo.
Ya que traducís de ruso debé leer cosas así http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/799066 y semejantes. Suerte. D.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/799066
Aquí el fulano se presenta a si mismo y hace paráfrasis acudiendo a palabras так сказать - así decirlo.
Ya que traducís de ruso debé leer cosas así http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/799066 y semejantes. Suerte. D.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/799066
0
El verbo "жаловать" puede tener siguientes significados:
1. Condecorar a alguien o regalar algo, por ejemplo: Жалую вас крестом, бородой и вечной волей (слова Пугачева).
2. Apreciar, prestar la atención, respeto a alguien, por ejemplo: Начальство его не очень жалует. «Моего вы глупого сужденья не жалуете никогда.» Грибоедов.
3. Visitar a alguien «Ко мне он жалует частенько.» Грибоедов. Не спроста он так часто жалует к нам (ирон.).
1. Condecorar a alguien o regalar algo, por ejemplo: Жалую вас крестом, бородой и вечной волей (слова Пугачева).
2. Apreciar, prestar la atención, respeto a alguien, por ejemplo: Начальство его не очень жалует. «Моего вы глупого сужденья не жалуете никогда.» Грибоедов.
3. Visitar a alguien «Ко мне он жалует частенько.» Грибоедов. Не спроста он так часто жалует к нам (ирон.).
0
"Зовите меня Николай, любите, так сказать, и жалуйте."
≈ Llámenme Nikolai, quiérenme, por así decirlo, trátenme con cariño.
≈ Llámenme Nikolai, quiérenme, digamos así, trátenme con miramiento.
≈ Llámenme Nikolai, quiérenme, por decir así, trátenme con amabilidad y cordialidad.
et., etc., etc.
Pues algo así por el estilo.
≈ Llámenme Nikolai, quiérenme, por así decirlo, trátenme con cariño.
≈ Llámenme Nikolai, quiérenme, digamos así, trátenme con miramiento.
≈ Llámenme Nikolai, quiérenme, por decir así, trátenme con amabilidad y cordialidad.
et., etc., etc.
Pues algo así por el estilo.