Главная > Форум > прошу помочь
прошу помочь
0
Белла Темкина Белла Темкина
Создано: 5.5 г. назад  Новые: 5.5 г. назад
Вот фраза:¿Qué se nos ha perdido en París? Вроде все понятно. Только почему прямое дополнение "nos" с глаголом "ha perdido " в 3 лице ед. числа? Спасибо.
 934     6



0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 5.5 года назад
Анна, Вы пишете, безусловно, интересные вещи. В духе: Дативные именные группы с субъектным значением, не обладая каноническим морфологическим оформлением и не являясь контролером согласования, могут, тем не менее, обладать рядом неосновных свойств подлежащего:
- контроль рефлексива (Ему жаль себя; Ему не хватает времени для себя; Ему нужны билеты для себя и для детей; Тебе ли упрекать себя!; Мне себя не убедить); ( и прочая, прочая, прочая ...)
Но они касаются уже роли слова nos в этом предложении.
И как Вы поясните, что это именно dativo de interés, а не, скажем,
dativo ético, dativo posesivo или dativo simpatético?
Я, все таки, склонен разбирать эту фразу очень просто и понятно,
как форму страдательного залога, где подлежащее активного
залога "Мы" превратилось в дополнение "nos" и, так сказать, вся
недолга. С уважением, Д.
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 5.5 года назад
Вы, Андрей Сергеевич, я вижу, человек, во многих отношениях выдающийся. Пишу об этом без тени иронии. К тому же, вспомнили поэта, погибшего в застенках диктатуры, поневоле пришел на ум
дом-музей в его родном городе. Но Ваш грамматический разбор
меня совсем не устроил. В этом вопросительном предложении,
риторическом вопросе, подлежащее - Qué, а сказуемое ha perdido.
Они согласуются в 3-м лице единственного числа.
Это настолько элементарно, что спровоцировало "первомайский"
настрой моего ответа. (Это и Вам, Белла, пишу.) Осталось пояснить
роль частицы se (y нее несколько грамматических ролей и
приписать ей четкое название части речи трудно). Здесь, Вы,
Андрей Сергеевич, воспарили так высоко, что это может повредить
неокрепшим умам, хотя велит еще раз выразить Вам почтение.
Здесь она переводит предложение в пассивный залог. Примерно
так: “SE” en oraciones pasivas reflejas: ya no es realmente
un pronombre, sino una mera marca de pasividad.
No desempeña, pues, ninguna función sintáctica,
solo indica que la oración es pasiva con verbo
en voz activa: Se dicen muchos bulos sobre ese caso.
Как, например, во фразе El vaso se me rompió. То есть,
у меня разбился стакан. Каково сходство грамматических
конструкций двух индоевропейских языков! Не правда ли?
В этом случае конструкция подчеркивает случайность
происшествия, его не намеренный характер. Так уж случилось.
Буквальный, но неправильный перевод фразы был бы:
Что у нас потерялось в Париже? А правильный перевод,
разумеется, такой: Что, собственно, мы потеряли в этом
Париже?
Дорогая Белла, не отмечали Первомай, значит, не отмечали.
Но у вас там любители даже слеты КСП устраивали, не говоря уже
про портреты И.В.С. в некоторых домах, особенно среди
участников ВОВ. Прошу прощения за легкомыслие, но рассудите
трезво, трудно было его избежать. Д.
0
Белла Темкина Белла Темкина
Создано: 5.5 года назад
Не нашла где поблагодарить отозвавшихся.
Anna и Латинник Андрей Сергеевич!
Большое спасибо за ответы. Прекрасный разбор, про dativo de interés вврервые слышу, посмотрю в литературе. Еще раз спасибо за помощь.
Dmitri-291
Честно говоря, не поняла о чем Вы. Для справки, Первомай не отмечала, у нас в Израиле это меропрятие на любителя.
0
Anna Anna
Создано: 5.5 года назад
Белла, это так называемый dativo de interés, а не прямое дополнение (не винительный, а дательный падеж).
Структура: Se + Pronombre de objeto indirecto (me, te,le, nos, os, les)+ Verbo en3ª persona + Sujeto
Как в песне Росио Хурадо:
Se nos rompió el amor de tanto usarlo...
Такая структура передает личное, эмоциональное отношение к прямому дополнению:
Se me ha muerto el perro, se le ha derretido el helado, se os han perdido los estribos...
0
Латинник Андрей Сергеевич Латинник Андрей Сергеевич
Создано: 5.5 года назад
Белла, доброго времени суток!
Все очень просто, смотрите:
Смысл фразы через литературный перевод - "(Да) что (такого) потеряли мы в (этом) Париже?". В смысле - Нет ничего особенного в этом Париже. Да на что он нам сдался, этот Париж!
Если разобрать грамматически - все правильно и оправдано:
здесь опущено дополнение (нечто, некая вещь = unа cosa) se nos ha perdido - нечто, некая вещь (она - 3 лицо, ед.число), потерялась (se ha perdido, 3 лицо, ед. число) у НАС...
Вот еще это эмфатическое - эмоциональное "nos" (У НАС, НАМ) показывает личностное "переживательное" отношение говорящего.
Испанцы часто используют подобные вещи, чтобы выразить личностное отношение - и в поэзии и в прозе, и в жизни:
Вот, вспоминается из дней юности, пример, из Мигеля Эрнандеса, Elegía por Ramón Sijé:
"En Orihuelа, su pueblo у el mío, se ME ha muerto como del raуo, Ramon Sijé, con quién tanto quería"- Эта фраза - вообще кладезь: В Ориуэле, его и моем родном городе, умер У МЕНЯ, как от молнии (скоропостижно), Рамон Сихе, с которым я (столько) любил (всего)".
Или, вот тоже вспоминается, испанский гений-мыслитель-философ Мигель де Унамуно говорил: Me duele España - У меня болит Испания.
Ну, надеюсь, объяснил. Если что, обращайтесь, буду рад.
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 5.5 года назад
Белла, приветствую! Не слишком ли Вы широко отмечали Первомай? Ведь испанский - это индо-европейский язык, как и
некоторые другие, которые мы тоже знаем. А у индо-европейских
и близко примыкающих к ним языков есть очень удобное
свойство - их грамматика имеет некоторый общий знаменатель и
изрядное сходство. Так вот, и в этой фразе есть подлежащее и сказуемое, и одно согласуется с другим в числе и лице.
Разьве нет? Вот печальная фраза La guerra ha acabado на самую
чуточку сложнее. Удачи Вам. Как говорится, давно уже расстались
мы с цепями, нам, слава Богу, есть чего терять! В том числе, и в
Париже.