Главная > Форум > Какой смысл выражения?
Какой смысл выражения?
0
End Val End Val
Создано: 4.5 г. назад  Новые: 4.5 г. назад
Каков смысл этого выражения ¡Cualquier día le daban con una!
 2333     7



0
End Val End Val
Создано: 4.5 года назад
Жаль, что не могу поставить фото текста из книги. Так и написано:
La otra sufría porque en su casa vivían unos niños maleducados que tenían la fea costumbre de tirar piedras a los pájaros. ¡Cualquier día le daban con una!
Замена daban на darán дает действительно осмысленный перевод В один прекрасный день они и в нее могут кинуть! Может правда опечатка? Вроде солидная книга в издании
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 4.5 года назад
Добрый день! Это не Вы правите в городе Zamora?
Большой недостаток написанного мной в том, что я там излагаю косвенную речь. Это немного другая история. Но не принципиально.
Не могу вполне согласиться с Вами. Subjuntivo будет не нужно
только в сильно сниженном, разговорном регистре. А так - ведь
речь идет о событии, которое лишь может случиться. Того и гляди -
случится. И в разговоре об этом событии даже видна эмоция - тревога и страх. Это в русском любые варианты сослагательных наклонений используются нерегулярно, всегда можно и без них обойтись. А в испанском употребил, например, определенный
союз и все - изволь ставить subjuntivo. Или говоришь - боюсь, что ... мне жаль .... буду рад ... нужно ...как странно ... сомневаюсь ... лучше ... все, дальше пойдет subjuntivo. И это еще малая часть случаев, когда употребление subjuntivo обязательно по грамматической норме.
0
Уррака Уррака
Создано: 4.5 года назад
Здесь именно то же, что и в
Juan decía que iba al cine el día siguiente.
Subjuntivo здесь не нужно. В настоящем времени было бы ¡Cualquier día le dan con una! - и просто это аккуратненько ставится в прошедшее в соответствии с контекстом (всё в прошедшем времени).
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 4.5 года назад
Думаю, что будущего времени тут быть не должно. События описаны в повествовательном прошедшем времени - жили-были - había una vez ... Камень в героиню - событие лишь предполагаемое. Вспомним, что в испанском про события, запланированные на ближайшее будущее можно говорить в настоящем времени, как и в русском. Например, Juan dice que mañana va a cine. Переходя в прошедшее, пожалуй, можно сказать Juan decía que iba a cine el día siguiente. Но полагаю, что выразиться так о камне нельзя. Уж слишком большая запланированность и предопределенность возникает. Как будто "взвешен, измерен, оценён" уже написано лазерным проектором на стене у Бальтасара. Логично было бы использовать subjuntivo - daran. С ударением на первый слог.
Нельзя исключить, что автор текста решил, невзирая ни на что, обойтись без subjuntivo. Либо настолько понизил разговорный регистр, либо проживает в регионах, где subjuntivo утрачивает позиции ускоренными темпами. Другой вариант - да - опечатка.
Издатель отсканировал и распознал старое издание, автоматически
и невнимательно проверил орфографию и тиснул.
0
Elena T Elena T
Создано: 4.5 года назад
В этой фразе, по всей видимости, ошибка. Должно быть: ¡Cualquier día le darán con una!
Тогда перевод будет такой:
Другая страдала от того, что в доме живут дети, имеющие дурную привычку бросать камнями в птиц. В один прекрасный день они и в нее могут кинуть!
0
End Val End Val
Создано: 4.5 года назад
Спасибо, а если так в контексте:
La otra sufría porque en su casa vivían unos niños maleducados que tenían la fea costumbre de tirar piedras a los pájaros. ¡Cualquier día le daban con una!
0
Elena T Elena T
Создано: 4.5 года назад
Только эта фраза сама по себе не имеет смысла.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.