Главная > Блоги > Сергей Есенин. "Я помню, любимая, помню..."

Сергей Есенин. "Я помню, любимая, помню..."

inna karalex inna karalex
Опубликовано: 5.9 года назад     3
¡Hola a todos! Os dejo mi traducción de un poema de Serguéi A. Yesenin. ¡Chao!
Serguéi A. Yesenin
"Me acuerdo, amada, me acuerdo..."
Me acuerdo, amada, me acuerdo
De tu cabello lindo en su brillar.
Yo no sentía alegría ni gozo
Cuando te tenía que abandonar.
Me acuerdo de las noches en otoño,
Las sombras murmurando en el abedular.
Aunque eran aquellos días cortos,
La luna nos iluminaba sin cesar.
Cómo decías bien yo lo recuerdo,
“Los años jóvenes tienen que pasar,
Y para siempre, seguro, mi amado,
Con una otra me vas a olvidar”.
Esta noche aquel tilo floreciendo
Nuevamente me hizo recordar
Cómo, tierno, yo te iba vertiendo
Las flores sobre el pelo singular.
Y mi corazón que no se hiela,
Triste, a la otra la está amando,
Pero como la más favorita novela,
Cuando con ella, te está evocando.
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
1925
 5095 просмотров     3 комментария   


Комментарии (3)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 5.9 года назад
No importa que los/aquellos días eran más cortos. - в этом предложении я допустил ошибку в согласовании глаголов, нужно было написать:
No importa que los/aquellos días fuesen/hayan sido más cortos.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 5.9 года назад
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
"Me acuerdo, amada, me acuerdo..."
Me acuerdo, amada, me acuerdo
De tu cabello lindo en su brillar.- cabello bello y espléndido
Yo no sentía alegría ni gozo - Здесь лучше поменять местами последние две строчки, иначе по смыслу могут понять,что он не радовался её волосам.
Cuando te /tenía/ que abandonar.- покинуть(совершенный глагол), поэтому tuve, а то получается покидал не один раз.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,- Las sombras suspirando(murmurando) como/igual que abedules
Пусть дни тогда были короче,- No importa que los/aquellos días eran más cortos.
Луна нам светила длинней.
Me acuerdo de las noches en otoño,
Las sombras murmurando en el abedular.
Aunque eran aquellos días cortos,
La luna nos iluminaba sin cesar.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,- Y en aquel momento, querido,
С другою меня навсегда". Para siempre con otra me vas a olvidar
Cómo decías bien yo lo recuerdo,
“Los años jóvenes tienen que pasar,- Pasarán los años deliciosos
Y para siempre, seguro, mi amado,
Con /una otra/??? me vas a olvidar”.- так не говорят, а просто otra, или cualquier otra.
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
Esta noche aquel tilo floreciendo
Nuevamente me hizo recordar
Cómo, /tierno/??, yo te iba vertiendo - тут по смыслу получается не нежно, а нежный, поэтому:tiernamente, con mucha ternura, con mucho cariño etc.
Las flores sobre el /pelo singular./??? - тут уж никак не катят эти "особые волосы". Лучше сотворить что-то из таких слов, как: Melena, ondulado, mechón, mecha, cabello, rizado.
0
inna karalex inna karalex
Создано: 5.9 года назад
Привет, Cervus Elaphus!
Большое спасибо за внимательное прочтение перевода и доброжелательные комментарии.
Мне хотелось бы поделиться своими соображениями.
Для большинства лексических единиц в тексте данного оригинала имеются множественные соответствия, то есть регулярные способы их перевода на испанский язык, а грамматические единицы имеют как однотипные, так и разнотипные соответствия им в испанском языке. Однако для передачи необыкновенной, характерной для данного стихотворения, мелодичности, а также перекрёстного способа рифмовки и приближения к метрическим особенностям подлинника в ряде случаев пришлось отказаться от регулярных и однотипных соответствий и искать иные способы перевода. Примерами тому являются прокомментированные Вами моменты, которые в моём переводе являются грамматическими заменами, лексическими заменами, окказиональным соответствием, модуляцией, конкретизацией и подстановкой. Мне преставляется, что в целом удалось сохранить все три части содержания оригинала (цель коммуникации, описание ситуации и способ её описания) и передать ритмико-мелодическую и композиционную сторону подлинника.
Привет!