Удалить пост
Удалить пост со всеми комментариями?
Пост удален
Бабье лето для сравнения
Здорово, компадресы!
Предлагаю вам прослушать эту известнейшую композицию Джо Дассена на испанском, русском, и французском языках, для сравнения.
Интересно то, что в семидесятые годы одно время стало очень модным петь песни в сочетании с речитативом, но потом это резко исчезло и больше не повторялось, насколько я знаю. Мне лично не нравятся подобные слишком жалобные слова песен, но музыка, музыка совсем другое дело, без всякого сомнения.
Предлагаю вам прослушать эту известнейшую композицию Джо Дассена на испанском, русском, и французском языках, для сравнения.
Интересно то, что в семидесятые годы одно время стало очень модным петь песни в сочетании с речитативом, но потом это резко исчезло и больше не повторялось, насколько я знаю. Мне лично не нравятся подобные слишком жалобные слова песен, но музыка, музыка совсем другое дело, без всякого сомнения.
2464 просмотра
2 комментария
0
Информация сохранена
×
E-mail:
Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
Комментарии (2)
0
Да, обожаю эту песню...читала, что Дассен ее пел перед тем, как оставить свою верную умницу и красавицу жену ради другой, от которой потом чего только не натерпелся :( Мне французская версия больше нравится, короткие французские слова лучше ложатся на музыку... к тому же мне что-то не очень нравится такое "нарочито-псевдоаргентинское" (если так можно выразиться) произношение ll в слове llevar и других подобных словах... этим обычно грешат бразильцы.
0
Вот ещё одна известная песня для сравнения. Но, всё-таки, мне кажется, что на французском такого рода песни звучат мелодичнее.