Главная > Блоги > El poeta ruso Andrei Deméntiev.«No hay salida. Hay...

El poeta ruso Andrei Deméntiev.«No hay salida. Hay inminencia...»

inna karalex inna karalex
Опубликовано: 2.9 года назад     2
¡Hola! Os dejo mi versión española de la poesía "Выхода нет. Есть неизбежность..."
Andrei D. Deméntiev
«No hay salida. Hay inminencia...»

No hay salida.
Hay inminencia...
Nuestro amor es nuestro pecado.
La ternura que no encuentre salida
A la muerte está condenada.

No hay salida.
Hay desconsuelo
Y un infinito de manos despegadas.
Un pintor tu ternura me ha regalado
Para salvarme cuando estemos separados.

Quizás en nacer tú hayas tardado
O de esperarte yo esté fatigado.
De nuestras bandadas nos separamos
Y en el cielo nos encontramos
Como dos solitarias aves.

No hay salida.
Tú amas y sufres.
No hay salida.
No sé no amar.
Pues yo vivo estoy todavía,
Ya que mi partida te podría matar.

1994
Андрей Дементьев
"Выхода нет. Есть неизбежность..."

Выхода нет.
Есть неизбежность...
Наша любовь —
Это наша вина.
Не находящая выхода нежность
На вымирание обречена.

Выхода нет.
Есть безнадежность
И бесконечность разомкнутых рук.
Мне подарил твою нежность художник,
Чтобы спасти меня в годы разлук.

Видимо, ты опоздала родиться.
Или же я в ожиданье устал.
Мы — словно две одинокие птицы —
Встретились в небе,
Отбившись от стай.
Выхода нет.
Ты страдаешь и любишь.
Выхода нет.
Не могу не любить.
Я и живу-то еще
Потому лишь,
Чтобы уходом тебя не убить.
 1507 просмотров     2 комментария   


Комментарии (2)
0
inna karalex inna karalex
Создано: 2.9 года назад
Привет, Tatiana! Согласна, непросто с деревьями, да и с цветами тоже. Если бы не было "клёна", было бы проще обыграть "берёзку". Иногда желательно на некоторое время отложить стихотворение, чтобы оно побродило-покружилось в голове. И решение придёт само собой. Думается, было бы заманчиво перевести Сергея Есенина не для сравнения, а для удовольствия открытия. ¡Un caluroso saludo!
0
Tatiana Titova Tatiana Titova
Создано: 2.9 года назад
Gracias por la poesía de Andrey Dementiev, пусть читают наших.
Но с нашими не всё так просто. Я, чтоб не чокнуться, не могу перевести простейшую мысль, например "Как жену чужую обнимал берёзку".
Что делать с этими берёзками, вишнями и яблонями-невестами ,если деревья переводятся существительными муж.рода, а из песни слов не выбросишь. Con cordial saludo.