Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1165 (90 ms)
6. El sueldo del Secretario será fijado por la Asamblea General a propuesta de la Corte.
6. Оклад Секретаря Суда устанавливается Генеральной Ассамблеей по представлению Суда. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Ambos agarraron entonces el rollo de periódicos, y Pedro Vicario empezó a levantarse.
Тогда они вцепились в газетные свертки, а Педро Викарио приподнялся.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pedro Vicario iba a hacer lo mismo, pero el pulso se le torció de horror, y le dio un tajo extraviado en el muslo.
Педро Викарио собирался было сделать то же самое, но рука у него от ужаса дрогнула, и он только взрезал наискось ляжку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hacía menos frío junto al Sena que en las calles, y Oliveira se subió el cuello de la canadiense y fue a mirar el agua.
Около Сены не так холодно, как на улице среди домов, и Оливейра, подняв воротник куртки, подошел и стал смотреть на воду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Usted sabía que los indios chirkin, a fuerza de exigir tijeras a los misioneros, poseen tales colecciones que con relación a su número son el grupo humano que más abunda en ellas?
Вы знаете, что индейцы племени чероки все время требовали у миссионеров ножниц и в результате собрали такую коллекцию, что теперь эта группа населения на земном шаре имеет, можно сказать, самое большое количество ножниц на душу населения?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Son cosas que se visitan tomando el ómnibus que va a Pocitos.
-- Своими глазами можно увидеть, надо только автобусом доехать до Поситос.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por favor, Horacio —dijo la Maga, abrazándose a él y escondiendo la cara.
-- Ради бога, Орасио, -- сказала Мага, обнимая его и пряча лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la mentira de ese sueño también lo habían alzado del suelo, también alguien se le había acercado con un cuchillo en la mano, a él tendido boca arriba, a él boca arriba con los ojos cerrados entre las hogueras.
В бесконечной лжи того сна его тоже подняли с земли, и кто-то с ножом в руке приблизился к нему, лежавшему с закрытыми глазами навзничь, лицом кверху, среди костров.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Cuando en vez de techo nacieran las estrellas y se alzara frente a él la escalinata incendiada de gritos y danzas, sería el fin.
Когда вместо потолка над головой покажутся звезды и перед ним в шуме криков и танцев возникнет ступенчатая пирамида, это будет конец.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Ángela Vicario se atrevió apenas a insinuar el inconveniente de la falta de amor, pero su madre lo demolió con una sola frase:También el amor se aprende.
Анхела Викарио едва отважилась намекнуть, что, мол, хорошо ли это без любви, но мать сокрушила ее одной фразой: - Любви тоже учатся.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 30     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...