Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1165 (7 ms)
El tal Pedro de Mendoza, mira que ir a colonizaros a vosotros.
Ну и придумал этот Педро Мендоса -- завоевал вас всех и колонизировал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se había cansado de moler el café y le pasó el molino a Ronald.
Оливейра устал молоть кофе и отдал мельницу Рональду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El aire era fino, empezaba a tener hambre.
Было свежо, Оливейра почувствовал, что хочет есть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


Art. 1. El contrato de seguro es aquél por el que el asegurador se obliga, mediante el cobro de una prima y para el caso de que se produzca el evento cuyo riesgo es objeto de cobertura, a indemnizar, dentro de los límites pactados, el daño producido al asegurado o a satisfacer un capital, una renta u otras prestaciones convenidas.


Статья № 1. Договор страхования - это договор, по которому Страховщик, получая страховую премию, тем самым берёт на себя обязательство в случае возникновения страхового случая возместить Страхователю ущерб, понесенный Застрахованным Лицом, выплатить определенную сумму денег, ренту или осуществить другие виды страхового возмещения в пределах, предусмотренных договором.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
¡Dios mío! se burló, ¿qué va a pensar el obispo?
- Боже мой! - пошутил он. - Что подумает епископ?
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A Oliveira le pareció que el chaleco estaba bastante grasiento.
Оливейре показалось, что жилет был сильно засален.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A Victoria Guzmán se le olvidó el candor.
С Виктории Гусман сразу слетело простодушие.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Esa parte deberá abonar el saldo a la otra parte.
Остаток она должна передать другой стороне.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
A lo mejor —dijo Oliveira— eso es el Tao.
-- Возможно, -- сказал Оливейра, -- это будет Дао.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora volvía a ganarlo el sueño, a tirarlo despacio hacia abajo.
Теперь сон вновь одолевал его, вновь тянул назад.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...