Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 516 (13 ms)
Quería fumar pero no iba a pedirle un cigarrillo a Gregorovius, sin saber por qué no se lo iba a pedir y tampoco a Horacio, pero sabía por qué no iba a pedírselo a Horacio, no quería mirarlo en los ojos y que él se riera otra vez vengándose de que ella estuviera pegada a Gregorovius y en toda la noche no se le hubiera acercado.
Хотелось курить, но она не станет просить сигарету у Грегоровиуса, не знает почему, но не станет, не попросит и у Орасио, хотя почему не попросит у Орасио -- знает: не хочется смотреть ему в глаза и видеть, как он опять засмеется в отместку за то, что она прилепилась к Грегоровиусу и за всю ночь ни разу не подошла к нему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Usted sabe cómo se le enseña a un cerdo a que no se coma la trufa?
А как учат свинью не поедать трюфели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ese debía ser Chu Berry, a menos que fuera Hawkins en persona, pero no, no era Hawkins. «Increíble cómo nos estamos empobreciendo todos», pensó Oliveira mirando a la Maga que miraba a Gregorovius que miraba el aire.
А это, наверное, Чью Берри, если только не сам Хоукинс, нет, это не Хоукинс. "Поразительно, как все мы оскудеваем, -- подумал Оливейра, глядя на Магу, которая смотрела на Грегоровиуса, а тот -- куда-то в пространство.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En realidad, Santiago Nasar ya no estaba ahí a la hora en que los gemelos dicen que fueron a buscarlo, pues habíamos salido a hacer una ronda de serenatas, pero en todo caso no era cierto que hubieran ido.
В то время, когда близнецы, как они говорят, искали Сантьяго Насара у Марии Алехандрины Сервантес, его там уже не было - мы ушли петь по улицам серенады, однако нельзя быть уверенным, что они туда приходили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A vos y a Rocamadour, que me parece que se está despertando, les hago la injusticia de tratarlos mal y no quiero que siga.
К вам с Рокамадуром, который, по-моему, просыпается, я отношусь несправедливо плохо и не хочу, чтобы так продолжалось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde el lugar en que ella se encontraba podía verlos a ellos, pero no alcanzaba a ver a su hijo que corría desde otro ángulo hacia la puerta.
С того места, где она находилась, она видела их, но не видела собственного сына, который бежал к двери с другой стороны площади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi hermana monja, que no iría a esperar al obispo porque tenía una cruda de cuarenta grados, no consiguió despertarlo.
Моей сестре-монахине, которая не собиралась встречать епископа, потому что приходила в себя после гулянья, не удалось его разбудить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cuando pienso en eso me pongo a llorar, Horacio no entiende, cree que soy mala, que hago mal en no traerte, aunque sé que no te aguantaría mucho tiempo.
Когда я об этом думаю, то начинаю плакать, Орасио не понимает, думает, что я плохая и плохо делаю, что не привожу тебя сюда, хотя сам он, я знаю, недолго мог бы тебя выносить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le voy a poner un disco de Mario del Mónaco para que aprenda, lástima que no tengo ninguno.
Вот бы поставить ему пластинку Марио Дель Монако, чтобы знал; как жаль, у меня ее нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pensaba que Santiago Nasar no estaba allí, pues no había visto encenderse la luz del dormitorio, y a todo el que pudo le pidió prevenirlo donde lo vieran.
Она считала, что Сантьяго Насара нет дома - свет в его окне не зажигался, и потому всех, кого могла, она попросила предупредить его, если встретят.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...