Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 43 (1 ms)
Oí al viejo de arriba, ya empezó otra vez.
Я слышу, старик сверху опять взялся за свое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
8. Los sueldos, estipendios y remuneraciones arriba mencionados estarán exentos de toda clase de impuestos.
8. Указанные выше оклады, прибавки и вознаграждение освобождаются от всякого обложения. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
En la mentira de ese sueño también lo habían alzado del suelo, también alguien se le había acercado con un cuchillo en la mano, a él tendido boca arriba, a él boca arriba con los ojos cerrados entre las hogueras.
В бесконечной лжи того сна его тоже подняли с земли, и кто-то с ножом в руке приблизился к нему, лежавшему с закрытыми глазами навзничь, лицом кверху, среди костров.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Aquí hace demasiado frío, y además hay que tener en cuenta al viejo de arriba.
Здесь довольно холодно, да еще старик с верхнего этажа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la penumbra veía vagamente el perfil de Rocamadour boca arriba.
В темноте он еле различил головку Рокамадура, лежавшего лицом кверху.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El Club te defendía, pero los vecinos y el viejo de arriba...
Клуб защищал тебя, но вот соседи и старик сверху...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Boca arriba, a un metro del techo de roca viva que por momentos se iluminaba con un reflejo de antorcha.
На спине, лицом кверху, в каком-нибудь метре от потолка из неотесанных каменных глыб, по временам озаряемых пламенем факелов.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Más arriba, debajo de las canaletas de plomo, dormirían las palomas también de plomo, metidas en sí mismas, ejemplarmente antigárgolas.
А наверху, под свинцовыми водосточными желобами, наверное, спали голуби, тоже свинцовые, спрятав головы под крыло, -- эдакие образцовые антиводостоки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde arriba les llegó un maullido sofocado, una carrera afelpada rebotando en el caracol de la escalera.
Сверху донеслось приглушенное мяуканье, бархатные лапы упруго проскакали по крутой лестнице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El mozo se tiró del otro lado de la mesa, y ya éramos dos cuadrúpedos moviéndonos entre los zapatos gallina que allá arriba empezaban a cacarear como locas.
Официант опустился на пол по другую сторону стола, и мы оба на четвереньках ползали между туфель-куриц, а их владелицы кудахтали над столом как безумные.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Обо всём,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 2     0     0    3 часа назад

Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Всё,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 4     0     0    18 часов назад

Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
TyukinGennady TyukinGennady
 6     1     0    1 день назад

Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
Показать еще...