Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (40 ms)
Vuelta del hijo pródigo, imagen de retorno aunque fuera momentáneo y fugitivo, aunque no supiera bien por qué había vuelto subiendo poco a poco las escaleras y tirándose delante de la puerta para oír desde lejos el final del cuarteto y los murmullos de Ossip y la Maga. «Ya deben haber hecho el amor como gatos», pensó, mirándolos.
Блудный сын снова дома, все возвратилось на круги своя, пусть на мгновение, пусть непрочно, пусть сам он не знал, зачем шел назад, зачем поднимался шаг за шагом по лестнице, а потом улегся у двери и слушал доносящийся из комнаты финал квартета и шепот Маги и Осипа. "Любились, наверное, как кошки", -- подумал он, глядя на них.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un detalle común para los inventores de estos motores, es la mínima
información que suministraban, quizá temiendo las copias, por lo que las noticias
que tenemos de ellos están basadas fundamentalmente en documentos
fotográficos, en los que se puede apreciar en el mejor de los casos, el aspecto exterior y
los accesorios para su funcionamiento, pero nunca el interior, ni la forma exacta de aprovechar el
movimiento.
Всех изобретателей, работавших в этом направлении, отличало крайнее нежелание
делиться информацией по своим проектам, и потому все статьи на эту тему основаны в
основном на фотоматериалах, которые в лучшем случае дают представление о внешнем
виде их изобретений и о принадлежностях, необходимых для их работы, но никак не об
устройстве и точном принципе работы.
Роторный двигатель Ванкеля
En efecto, su sensibilidad había captado afinidades que escapaban al común de los oyentes y asumido la noble aunque ardua misión de convertirse en puente mediúmnico a través del cual pudiera consumarse en encuentro de los dos grandes hijos de Francia.
И в самом деле, ее необычайная чувствительность уловила тонкости, которые обычно ускользали от слушателей, и таким образом она взяла на себя благородную, хотя и тяжелую миссию стать медиумическим мостом, на котором смогла осуществиться встреча двух великих сыновей Франции.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Dejábamos las bicicletas en la calle y nos internábamos de a poco, parándonos a mirar el cielo porque ésa es una de las pocas zonas de París donde el cielo vale más que la tierra.
Мы оставляли велосипеды на улице и брели по пустырю, то и дело останавливаясь поглядеть на небо, потому что это одно из немногих мест в Париже, где небо куда ценнее земли.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
8. Los sueldos, estipendios y remuneraciones arriba mencionados estarán exentos de toda clase de impuestos.
8. Указанные выше оклады, прибавки и вознаграждение освобождаются от всякого обложения.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Es decir me dijo, que de todos modos le quedaban muy pocos años de vida.
Другими словами, - сказал он мне, - жить ему все равно оставалось недолго.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De verdad, anoche le hice tomar una aspirina porque tenía dolor de muelas.
Правда, вчера вечером я дала ему аспирин, у него зуб болел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—De la Argentina, señora, y no soy nada joven dicho sea de paso.
-- Из Аргентины, мадам, и, кстати сказать, я уже далеко не юноша.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Feliz de ella que podía creer sin ver, que formaba cuerpo con la duración, el continuo de la vida.
Счастливица, она могла верить в то, чего не видела своими глазами, она составляла единое целое с непрерывным процессом жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 17
1. Los miembros de la Corte no podrán ejercer funciones de agente, consejero o abogado en ningún asunto.
1. Los miembros de la Corte no podrán ejercer funciones de agente, consejero o abogado en ningún asunto.
Статья 17
1. Никто из членов Суда не может исполнять обязанностей представителя, поверенного или адвоката ни в каком деле.
1. Никто из членов Суда не может исполнять обязанностей представителя, поверенного или адвоката ни в каком деле.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз