Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (34 ms)
Si me dejo llevar soy capaz de volverme a la pieza y pasarme la noche haciendo de enfermero del chico.»
Коли дал себя так провести, значит, способен вернуться домой и, как сиделка, не отходить всю ночь от ребенка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me interesan mucho las conductas de mis conocidos, es siempre más apasionante que los problemas de ajedrez.
Мне всегда страшно интересно, как мои знакомые ходят по улицам, увлекательное занятие, ни с какими шахматами не сравнишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
h) Empresa de capital totalmente extranjero:
Entidad mercantil con capital extranjero, sin la concurrencia de ningún inversionista nacional.
Entidad mercantil con capital extranjero, sin la concurrencia de ningún inversionista nacional.
з) Предприятие с участием только иностранного капитала:
Коммерческая организация с иностранным капиталом, в которой не участвуют национальные инвесторы.
Коммерческая организация с иностранным капиталом, в которой не участвуют национальные инвесторы.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Los vecinos se han quejado tanto del ruido, de las discadas, de que vamos y venimos a toda hora...
Соседи без конца жаловались на шум, на музыку по ночам, на то, что приходим и уходим, когда вздумается...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
He descubierto que Wong se masturba y que Babs practica una especie de caridad jansenista, de cara vuelta a la pared mientras la mano suelta un pedazo de pan con algo adentro.
Так я открыл, что Вонг занимается онанизмом, а Бэпс предается благотворительности в духе янсенистов: поворачивается лицом к стене, на ладони -- кусок хлеба, а в нем -- еще что-то.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la sala, donde seguía trapeando los pisos, Divina Flor vio al mismo tiempo que Santiago Nasar entró por la puerta de la plaza y subió por las escaleras de buque de los dormitorios.
Дивина Флор, все еще намывавшая полы в зале, в это же самое время увидела, что Сантьяго Насар вошел в парадную дверь и поднялся по винтовой лестнице в спальню.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Había estado de parranda con Santiago Nasar y conmigo hasta un poco antes de las cuatro, pero no había ido a dormir donde sus padres, sino que se quedó conversando en casa de sus abuelos.
Вместе с ним и со мною Кристо Бедойя гулял почти до четырех утра, а потом не пошел спать домой к родителям, а засиделся в доме у своего деда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Antes de abandonar la tienda, sin ponerse de acuerdo, ambos se santiguaron.
Прежде чем выйти из лавки, оба брата, не сговариваясь, перекрестились.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Y en la condesa de Pardo Bazán —dijo Oliveira, bostezando de nuevo—.
-- Или у графини Пардо Басан, -- сказал Оливейра, еще раз зевнув.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 90
1. El Presidente de la Federación de Rusia emite decretos y ordenanzas.
1. El Presidente de la Federación de Rusia emite decretos y ordenanzas.
Статья 90
1. Президент Российской Федерации издает указы и распоряжения.
1. Президент Российской Федерации издает указы и распоряжения.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз