Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (22 ms)
Durante días, durante semanas, durante algunos meses, cada cuarto de hotel y cada plaza, cada postura amorosa y cada amanecer en un café de los mercados: circo feroz, operación sutil y balance lúcido.
Следовало избегать этого день за днем, неделя за неделей, месяц за месяцем, в каждом гостиничном номере, на каждой площади, в каждой любовной позе и каждым утром, сидя за столиком кафе на рыночной площади; жестокое противоборство, тончайшим образом продуманная операция с блистательным по неясности результатом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


d) proponer al Arrendatario la renovación del presente contrato bajo las mismas u otras condiciones o notificarle la renuncia a prorrogar el presente contrato en el caso de haber tomado la decisión de no ceder en arrendamiento el inmueble por un plazo no menor de un año (si el Arrendador no cumpliere con esta obligación, y el Arrendatario no hubiere negado a prorrogar el contrato, el presente contrato se entenderá por prorrogado bajo las mismas condiciones y por el mismo plazo);


г) предложить Нанимателю перезаключить данный договор на те же или иных условиях либо предупредить Нанимателя об отказе от предления настоящего договора в связи с решением не сдавать в течение не менее года помещение в наем (если Наймодатель не выполнил этой обязанности, а Наниматель не отказался от продления договора, договор считается продленным на тех же условиях и на тот же срок).
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 
ARTÍCULO 40.
Las empresas de capital totalmente extranjero están obligadas durante toda la duración de sus operaciones, al pago de los tributos, con arreglo a la legislación del sistema tributario vigente.
Статья 40
Предприятия с участием только иностранного капитала обязаны уплачивать налоги в соответствии с действующим законодательством о налоговой системе в течение всего времени своей деятельности.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
Artículo 51
Las preguntas pertinentes que se hagan a testigos y peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las condiciones que fije la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el Artículo 30.
Статья 51
При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий, определяемых Судом в Регламенте, упомянутом в статье 30. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Oliveira sacó del bolsillo un pedazo de diario que estaba ahí vaya a saber desde cuándo: una lista de las farmacias de turno. Que atenderán al público desde las 8 del lunes hasta la misma hora del martes.
Оливейра вынул из кармана кусок газеты, неизвестно с каких пор там залежавшийся: список дежурных аптек, обслуживающих население с восьми утра понедельника до восьми утра вторника.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 29
1. Se garantiza a todos la libertad de pensamiento y de expresión.
Статья 29
1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
j) nombra y separa a los representantes plenipotenciarios del Presidente de la Federación de Rusia.
к) назначает и освобождает полномочных представителей Президента Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
Horacio encontró los cigarrillos, abrió la puerta de la mesa de luz para sacar las zapatillas.
Орасио нашел на тумбочке сигареты и полез за тапочками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si hay pueblos capaces de sobrevivir dentro de un orden mágico...
Если существуют народы, способные жить, основываясь на магическом миропорядке...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me pareció más serio de lo que hacían creer sus travesuras, y de una tensión recóndita apenas disimulada por sus gracias excesivas.
Я нашел, что он гораздо серьезнее, чем можно было подумать, судя по его склонности к развлечениям, и заметил в нем внутреннее напряжение, плохо спрятанное за излишним острословием.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...