Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 324 (243 ms)
Pero ya no te puedo hablar de esas cosas, digamos que todo se acabó y que yo ando por ahí vagando, dando vueltas, buscando el norte, el sur, si es que lo busco.
Но я больше не могу говорить тебе это, одним словом, все кончено, а я слоняюсь тут, кружу, кружусь, ищу, где -- север, где -- юг, если только я это ищу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los trataba con la misma complacencia de mismo con que había sorteado la alarma de la esposa.
Он обращался с ними снисходительно и был вполне доволен собою - точно так же он отнесся и к тревоге жены.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
3) Los requisitos del párrafo precedente no se aplicarán si la otra parte hubiere declarado que no cumplirá sus obligaciones.
3) Требования предыдущего пункта не применимы, если другая сторона заявила, что она не будет исполнять своих обязательств.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 


Este efecto no se producirá si se prueba que el asegurador ha tenido conocimiento del siniestro por otro medio.


Это положение не возымеет действия, если будет доказано, что Страховщику стало известно о страховом случае из других источников.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Rocamadour, si en tus ojitos pudiera leer lo que te ha pasado en esos quince días, momento por momento.
Рокамадур, если бы я могла по твоим глазенкам прочитать, что происходит с тобой эти две недели, минутка за минуткой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que sigue es costumbre y papel carbónico, pensar que Armstrong ha ido ahora por primera vez a Buenos Aires, no te podés imaginar los miles de cretinos convencidos de que estaban escuchando algo del otro mundo, y Satchmo con más trucos que un boxeador viejo, esquivando el bulto, cansado y monetizado y sin importarle un pito lo que hace, pura rutina, mientras algunos amigos que estimo y que hace veinte años se tapaban las orejas si les ponías Mahogany Hall Stomp, ahora pagan qué sé yo cuántos mangos la platea para oír esos refritos.
Все, что они делают сейчас, -- как под копирку, по привычке, подумать только, недавно Армстронг впервые приехал в Буэнос-Айрес, и ты даже не представляешь, сколько тысяч кретинов были убеждены, что слушают нечто сверхъестественное, а Сатчмо, у которого трюков больше, чем у старого боксера, по-прежнему виляет жирными бедрами, хотя сам устал от всего этого, и за каждую ноту привык брать по твердой таксе, а как он поет, ему давно плевать, поет как заведенный, и надо же, некоторые мои друзья, которых я уважаю и которые двадцать лет назад заткнули бы уши, поставь ты им "Mahogany Hall Stomp", теперь платят черт знает сколько за то, чтобы послушать это перестоявшее варево.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie se preguntó siquiera si Santiago Nasar estaba prevenido, porque a todos les pareció imposible que no lo estuviera.
Никто даже не задался вопросом: а предупредили ли Сантьяго Насара, - всем казалось просто невероятным, чтобы его не предупредили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo que más lo torturaba era el olor, como si aun en la absoluta aceptación del sueño algo se rebelara contra eso que no era habitual, que hasta entonces no había participado del juego.
Более всего его донимал запах, словно в абсолютном приятии сна что-то еще восставало против того непривычного, что до сих пор не участвовало в игре.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—Acabala con los sales meteques, si supieras la manga de franchutes que juntan guita en la Argentina —dijo Oliveira—.
-- Хватит про грязных метисов, видели бы вы банду французишек, которые тянут соки из Аргентины, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Supongo que si todos estamos susurrando de manera tan incómoda se debe a que Rocamadour duerme el sueño de los justos.
Я полагаю, мы мучаемся-шепчем ради того, чтобы Рокамадур спал сном праведника?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...