Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (9 ms)
Sintió una especie de ternura rencorosa, algo tan contradictorio que debía ser la verdad misma.
Он почувствовал что-то вроде злой нежности, нечто настолько противоречивое, что, верно, и было настоящим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Conseguir que el tomador de brebajes pampeanos accediera a revelar el orden de su deambular.
Заставить во что бы то ни стало этого поглотителя аргентинского зелья раскрыть порядок его метаний.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Tendré el mayor gusto en ofrecerle lo que quiera beber —dijo Oliveira.
-- Для меня величайшее удовольствие -- угостить вас в кафе тем, что вам по вкусу, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le tiraron encima a Emmanuele, que cantaba algo parecido a Le temps des cérises.
Его бросили прямо на Эммануэль, которая напевала что-то вроде "Le temps des cerises"185.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo primero que me llamó la atención fue la forma en que el terrón se había alejado, porque en general los terrones de azúcar se plantan apenas tocan el suelo por razones paralelepípedas evidentes.
Первым делом я обратил внимание на то, как он катился, потому что кусок сахара обычно просто падает на пол и никуда не катится в силу своей прямоугольной формы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El alcalde había sido antes oficial de tropa sin ninguna experiencia en asuntos de la justicia, y era demasiado fatuo para preguntarle a alguien que lo supiera por dónde tenía que empezar.
Алькальд прежде был кадровым офицером и не имел никакого опыта в судейских делах, к тому же он был слишком самонадеян, чтобы спросить знающего человека, с чего следует начинать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Porque encuentro una carta a su hijo que en realidad es una carta para mí?
Потому, что нашел ее письмо к сыну, которое на самом деле -- письмо ко мне?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se quedó dura, créanme, me miraba con unos ojos que parecían huevos duros.
Она застыла и вылупилась на меня, а глаза, поверьте, точь-в-точь вареные яйца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Andá a saber, yo creo que ni vos ni yo tenemos demasiado la culpa.
Поди знай, я думаю, что ни ты, ни я в этом особенно не виноваты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De un largo discurso entrecortado parecía desprenderse que Berthe Trépat vivía en la rue de l'Estrapade.
Из длинного прерывающегося монолога как будто следовало, что Берт Трепа живет на улице Эстрапад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 327     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...