Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (12 ms)
3. Los miembros de la Corte continuarán desempeñando las funciones de sus cargos hasta que tomen posesión sus sucesores. Después de reemplazados, continuarán conociendo de los casos que hubieren iniciado, hasta su terminación.
3. Члены Суда продолжают исполнять свою должность впредь до замещения их мест. Даже после замещения они обязаны закончить начатые дела.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Te concedo que mi manera de sentirla o de entenderla es diferente de la de Babs, y que la realidad de Babs difiere de la de Ossip y así sucesivamente.
Я согласен с тобой, что ощущаю эту действительность иначе, чем Бэпс, а действительность Бэпс отличается от действительности Осипа, и наоборот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo dormiría mejor después de besarla y consolarla y repetir todo lo que ya le han dicho éstos.»
Мне бы спалось спокойнее, если бы я сейчас поцеловал ее, и утешил, и сказал бы все, что уже сказали ей эти люди."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la sala quedaban cuatro personas, y le pareció que lo mejor era ir a sentarse en primera fila para
В зале оставалось всего четыре человека, и он решил, что, пожалуй, следует пересесть в первый ряд, чтобы исполнительнице было не так одиноко.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Para qué —contestaba la Maga, mirando correr las péniches desde el Pont Neuf—.
-- Зачем, -- отзывалась Мага, глядя, как бегут от моста Неф peniches14.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo lo previne: Halcón que se atreve con garza guerrera, peligros espera.
Я его предупредил: Охотничий сокол цаплю облюбует - беды не минует.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Me sospecho que Lucía te lo debe haber dicho más de una vez.
Подозреваю, Лусиа говорила тебе то же самое, и не раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La próxima vez que me encontrés en la calle no me conozcas.
В следующий раз, встретив на улице, ты меня не узнаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los dos estamos viendo a Babs, todos oyen lo que estoy diciendo.
Мы оба видим Бэпс, и все слышат, что я говорю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usted sería capaz de pensar que yo la estoy matando a Pola.
Вы, наверное, даже способны подумать, что это я убиваю Полу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз