Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 18. El asegurador está obligado a satisfacer la indemnización al término de las investigaciones y peritaciones necesarias para establecer la existencia del siniestro y, en su caso, el importe de los daños que resulten del mismo. En cualquier supuesto, el asegurador deberá efectuar, dentro de los cuarenta días, a partir de la recepción de la declaración del siniestro, el pago del importe mínimo de los que el asegurador pueda deber, según las circunstancias por él conocidas.
Статья № 18. Страховщик обязан выплатить страховое возмещение по окончании расследования и экспертизы, необходимых для установления наступления страхового случая, а также, когда это необходимо, покрыть вызванные им убытки. Однако в любом случае, Страховщик обязан в течении 40 дней с момента получения заявления о наступлении страхового случая выплатить Страхователю минимальную сумму, рассчитанную в соответствии с известными Страховщику обстоятельствами наступления страхового случая.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (59 ms)
Era uno de los últimos árabes que llegaron con Ibrahim Nasar, fue su socio de barajas hasta la muerte, y seguía siendo el consejero hereditario de la familia.
Он был из тех арабов, что последними, вместе с Ибрагимом Насаром, прибыли в городок, и до самой смерти того был его партнером по картам, а после остался советчиком и другом его семьи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Prudencia Cotes se quedó esperando en la cocina hasta que los vio salir por la puerta del patio, y siguió esperando durante tres años sin un instante de desaliento, hasta que Pablo Vicario salió de la cárcel y fue su esposo de toda la vida.
Пруденсия Котес осталась ждать в кухне и смотрела, как они выходили за дверь, а потом ждала, ни на минуту не падая духом, все три года, пока Пабло Викарио вышел из тюрьмы и стал ей мужем на всю жизнь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Art. 18. El asegurador está obligado a satisfacer la indemnización al término de las investigaciones y peritaciones necesarias para establecer la existencia del siniestro y, en su caso, el importe de los daños que resulten del mismo. En cualquier supuesto, el asegurador deberá efectuar, dentro de los cuarenta días, a partir de la recepción de la declaración del siniestro, el pago del importe mínimo de los que el asegurador pueda deber, según las circunstancias por él conocidas.
Статья № 18. Страховщик обязан выплатить страховое возмещение по окончании расследования и экспертизы, необходимых для установления наступления страхового случая, а также, когда это необходимо, покрыть вызванные им убытки. Однако в любом случае, Страховщик обязан в течении 40 дней с момента получения заявления о наступлении страхового случая выплатить Страхователю минимальную сумму, рассчитанную в соответствии с известными Страховщику обстоятельствами наступления страхового случая.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
En todo caso hacé como Ossip que no pierde la cabeza.
-- Вон поучись у Осипа не терять головы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo demás le hago notar que yo no soy preguntón.
-- Впрочем, заметьте, я не любитель задавать вопросы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Usted sabe cómo se le enseña a un cerdo a que no se coma la trufa?
А как учат свинью не поедать трюфели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 55 Cuando el contrato haya sido válidamente celebrado pero en él ni expresa ni tácitamente se haya señalado el precio o estipulado un medio para determinarlo, se considerará, salvo indicación en contrario, que las partes han hecho referencia implícitamente al precio generalmente cobrado en el momento de la celebración del contrato por tales mercaderías, vendidas en circunstancias semejantes, en el tráfico mercantil de que se trate.
Статья 55 В тех случаях, когда договор был юридически действительным образом заключен, но в нем прямо или косвенно не устанавливается цена или не предусматривается порядок ее определения, считается, что стороны, при отсутствии какого-либо указания об ином, подразумевали ссылку на цену, которая в момент заключения договора обычно взымалась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Bebida —dijo Etienne, alargando imperativamente la mano hacia la Maga, que le puso la botella de caña entre los dedos—.
-- Выпить, -- сказал Этьен и требовательно протянул руку Маге, а та вложила ему в руку бутылку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una cosa son los nudos gordianos y otra el céfiro que sopla en la calle, debe haber cinco bajo cero.
-- Гордиев узел, конечно, узел, но на улице -- ветер, да и температура -- градусов пять ниже нуля.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le tengo asco, yo me rajo en la esquina que viene, total ni se va a dar cuenta.
Она мне отвратительна, на первом же углу рву когти, да она и не заметит ничего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз