Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Los gastos que se originen por el cumplimiento de la citada obligación, siempre que no sean inoportunos o desproporcionados a los bienes salvados, serán de cuenta del asegurador hasta el límite fijado en el contrato, incluso si tales gastos no han tenido resultados efectivos o positivos. En defecto de pacto se indemnizarán los gastos efectivamente originados. Tal indemnización no podrá exceder de la suma asegurada.
Расходы, возникающие вследствие выполнения вышеупомянутой обязанности, при условии, что они целесообразны и соответствуют стоимости спасённого имущества, оплачиваются за счёт Страховщика в размере, оговоренном в договоре, даже если соответствующие меры оказались безуспешными. В отсутствии предварительной договоренности, должны возмещаться реально понесенные расходы. Но это возмещение не может превышать страховой суммы.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (15 ms)
Pero después de que el obispo pasó sin dejar su huella en la tierra, la otra noticia reprimida alcanzó su tamaño de escándalo.
Но когда епископ проплыл мимо, не оставив на нашей земле и следа, другая новость, до поры находившаяся под спудом, со скандальным размахом вырвалась на простор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En la carta siguiente me decía: El hombre raro se llama Bayardo San Román, y todo el mundo dice que es encantador, pero yo no lo he visto.
В следующем письме она написала мне: Этого необычного человека зовут Байардо Сан Роман, и все от него в восторге, но я его еще не видела.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y la Maga estaba llorando, Guy había desaparecido, Etienne se iba detrás de Perico, y Gregorovius, Wong y Ronald miraban un disco que giraba lentamente, treinta y tres revoluciones y media por minuto, ni una más ni una menos, y en esas revoluciones Oscar's Blues, claro que por el mismo Oscar al piano, un tal Oscar Peterson, un tal pianista con algo de tigre y felpa, un tal pianista triste y gordo, un tipo al piano y la lluvia sobre la claraboya, en fin, literatura.
А Мага почему-то плачет, Ги исчез куда-то, Этьен -- за Перико, а Грегоровиус, Вонг и Рональд не отрывают глаз от пластинки, что медленно крутится, тридцать три с половиной оборота в минуту -- ни больше, ни меньше, и на этих оборотах -- "Oscar's Blues", ну, разумеется, в исполнении самого Оскара Питерсона, пианиста, у которого есть что-то тигриное и плюшевое одновременно, в общем, человек за роялем и дождь за окном -- одним словом, литература.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
e) otros bienes y derechos.
Los aportes que no consistan en moneda libremente convertible, se valoran en esa moneda.
e. иное имущество и права.
Вклады в неконвертируемой валюте оцениваются в СКВ.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Oliveira se acordó de que en la mesa de luz había un paquete de Gauloises y una zapatillas de abrigo.
Оливейра вспомнил, что на тумбочке лежит пачка "Голуаз", а в тумбочке -- тапочки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero de todos modos había previsto que lo estuviera cuando tomó la decisión de lavar la honra de la hermana.
И все же такую возможность он предвидел, когда решился отмывать честь сестры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Es cierto me replicó uno, pero fíjese bien que no les ponían nombres de gente sino de flores.
Верно, - ответили они мне, - но имена им давали не человеческие, а цветочные.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los gastos que se originen por el cumplimiento de la citada obligación, siempre que no sean inoportunos o desproporcionados a los bienes salvados, serán de cuenta del asegurador hasta el límite fijado en el contrato, incluso si tales gastos no han tenido resultados efectivos o positivos. En defecto de pacto se indemnizarán los gastos efectivamente originados. Tal indemnización no podrá exceder de la suma asegurada.
Расходы, возникающие вследствие выполнения вышеупомянутой обязанности, при условии, что они целесообразны и соответствуют стоимости спасённого имущества, оплачиваются за счёт Страховщика в размере, оговоренном в договоре, даже если соответствующие меры оказались безуспешными. В отсутствии предварительной договоренности, должны возмещаться реально понесенные расходы. Но это возмещение не может превышать страховой суммы.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Artículo 51 1) Si el vendedor sólo entrega una parte de las mercaderías o si sólo una parte de las mercaderías entregadas es conforme al contrato, se aplicarán los artículos 46 a 50 respecto de la parte que falte o que no sea conforme.
Статья 51 1) Если продавец поставляет только часть товара или если только часть поставленного товара соответствует договору, положения статей 46 - 50 применяется в отношении недостающей части или части, не соответствующей договору.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Le preguntó por Plácida Linero, y ella le contestó que hacía un momento le había puesto el café en la mesa de noche, pero no la había despertado.
Тогда он спросил, где Пласида Линеро, и Дивина Флор ответила, что минуту назад она поставила ей кофе на тумбочку у кровати, но будить не будила.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз