Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (11 ms)
Los portadores de antorchas iban adelante, alumbrando vagamente el corredor de paredes mojadas y techo tan bajo que los acólitos debían agachar la cabeza.
Факельщики шли впереди, слабо освещая проход между сырыми стенами и потолок, такой низкий, что прислужникам приходилось наклонять голову.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Ahora solamente te escribo en el espejo, de vez en cuando tengo que secarme el dedo porque se moja de lágrimas.
Вот сейчас я пишу тебе только в зеркале, а все время приходится вытирать палец, он мокрый от слез.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una mesa llena de botellas vacías y en el medio un molino de viento tan grande que parece de tamaño natural, como los del campo en el Uruguay.
Стол завален пустыми бутылками, а посреди -- ветряная мельница, да такая огромная, как настоящая, такие в Уругвае на полях.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y mañana yo tendré que arreglar todo, y Valentin habrá vomitado en la colcha, siempre... mañana, como pasa siempre. Yo. Mañana.
А завтра мне -- убирать, Валентин, наверное, заблевал весь матрас, он всегда... А завтра мне -- как всегда. Мне завтра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Además de los gemelos, tuvieron una hija intermedia que había muerto de fiebres crepusculares, y dos años después seguían guardándole un luto aliviado dentro de la casa, pero riguroso en la calle.
Кроме братьев-близнецов была у них еще одна дочь, старше Анхелы, но умерла от сумеречной лихорадки, и целых два года после ее смерти они носили траур: облегченный - в доме и строгий - за его стенами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Habíamos estado juntos en la casa de María Alejandrina Cervantes hasta pasadas las tres, cuando ella misma despachó a los músicos y apagó las luces del patio de baile para que sus mulatas de placer se acostaran solas a descansar.
Мы все вместе были в доме у Марии Алехандрины Сервантес и ушли после трех, когда она сама отпустила музыкантов и погасила огни во дворе, где танцевали, чтобы ее ублажавшие гостей мулатки передохнули - поспали одни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sin embargo, aun sin la bendición del obispo, la fiesta adquirió una fuerza propia tan difícil de amaestrar, que al mismo Bayardo San Román se le salió de las manos y terminó por ser el acontecimiento público.
Но и без епископского благословения празднество так развернулось, что им трудно было управлять - даже самому Байардо Сан Роману это оказалось не по силам, - оно вышло из-под его контроля и превратилось в общегородское торжество.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Me estaba yendo en aguas me dijo Pablo Vicario, y no podíamos quitarnos la idea de que eran vainas de los turcos.
Я исходил водой, - сказал мне Пабло Викарио, - и мы не могли избавиться от мысли, что это - штучки арабов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Oliveira trataba de imaginarse a Valentin llorando boca abajo en la cama, pero lo único que conseguía era ver a un Valentin pequeñito y rojo como un cangrejo, en realidad veía a Rocamadour llorando boca abajo en la cama y a la Maga tratando de ponerle un supositorio y Rocamadour resistiéndose y arqueándose, hurtando el culito a las manos torpes de la Maga.
Оливейра пытался представить себе Валентина, плачущего на постели л1?цом вниз, но, как ни старался, ему виделся маленький, красненький, точно краб, и вовсе не Валентин, а Рокамадур: он лежал в кроватке лицом вниз и плакал, а Мага хотела ввести ему свечу; он не давался, извивался и вертелся, и его попочка все время выскальзывала из неловких рук Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora entraba en la parte más agradable del trayecto, el verdadero paseo: una calle larga, bordeada de árboles, con poco tráfico y amplias villas que dejaban venir los jardines hasta las aceras, apenas demarcadas por setos bajos.
Теперь начиналась самая приятная часть пути, настоящая аллея: длинная улица, обсаженная деревьями, движения почти никакого, просторные виллы по обеим сторонам в окружении садов, подступавших к самым тротуарам и едва отделенных от них низкими изгородями.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз